PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Was heißt eigentlich … auf Deutsch? (Jetzt neu mit klassischem Japanisch!)



Ranmaru
18.10.2010, 17:01
Der Gegenthread zu dem anderen Thread. Da ich hier gerade an einer Übersetzung sitze und mich zwei Sätze derb ins Knie ficken, dachte ich, ich frage hier mal nach. Vielleicht hat ja einer von euch 'ne bessere Idee als ich.

Der Text geht übrigens um soziales Gefälle und das Verschwinden der Mittelschicht in der japanischen Gesellschaft.


背丈程の雑草の間に1坪程の「家」。
Den verstehe ich, glaube ich, aber das 程 nach dem 背丈 schafft mich irgendwie. Es geht darum, wie ein Obdachloser sein Haus beschreibt. Es ist also ein “Haus” mit etwa der Fläche von zwei Matten, das zwischen Unkraut … und da schafft's mich. Ist das 背丈程 irgendwie so was wie “hervorgucken,” als würde das Haus zwischen dem Unkraut hervorschauen? Aber was soll dann das ほど dort? Das Haus selbst wird ja nicht so hoch wie das Unkraut sein …
Es handelt sich übrigens bei dem “Haus” um ein Zelt. Das steht dann im nächsten Satz.

経済成長を支えたサラリーマン等が暮らしてきた東京都板橋区の高島平団地とその周辺で、「中流層崩壊」の情景に寄り添うことから始める。
Und aus dem Satz werde ich überhaupt nicht schlau. Er hat kein direktes Objekt, also weiß ich nicht, was ich daraus machen soll. Ich weiß nicht mal, ob die Salarymen jetzt Subjekt des ganzen Satzes, oder attributives Subjekt zu dem Ort sind … “die Salarymen, welche das Wirtschaftswachstum schaffen, schaffen es in Itabashi, Tokio, …” oder aber, “in Itabashi, Tokio, welches es geschafft hat, tun die Salarymen … ?”
Es ergibt so und so keinen Sinn. In jedem Fall fehlt da das Objekt, und da 始める transitiv ist, braucht es verdammt noch mal eines. Was fängt da an? Oder, was fangen die Salarymen da an?

Der Satz steht übrigens ziemlich allein da. Ende eines Kapitels. Das Objekt aus dem vorherigen Satz wäre übrigens 社会像, aber das läßt sich auch nicht übertragen. (--メ)

Btw, kann mir mal einer sagen, was ein 平団地 ist und wie ich das übersetze? Ich find das in meinem meiner Wörterbücher.

Danke für eure Hilfe.

Ranmaru
18.10.2010, 20:47
Argh! (>_<) Ja, natürlich … Körperhöhe. Ich bin so doof. Ein etwa zwei Matten großes “Haus” in fast körperhohem Gras heißt das. Das hätte ich echt wissen müssen.
Den zweiten Satz muß ich noch mal semantisch zerlegen, aber zu wissen was das Objekt ist, hilft schonmal gewaltig … und 寄り添うこと als “erinnern” kannte ich nicht. Diese blöden Metaphern immer, die sind die Pest in jeder Fremdsprache.

Wischmop
18.10.2010, 20:53
Bei 寄り添うこと würde irgendwie "Reminiszieren" Sinn machen, auch wenns geschwollen klingt. :D 平団地 vielleicht als Siedlung für die lower employees? Passt IMHO mit 周辺 als Vorstadt bzw. Außenbezirke zusammen.

(Mir würde der erste Satz eher Schwierigkeiten machen, der Zweite ist halbwegs gut verständlich... *kratz*)

Ranmaru
18.10.2010, 21:05
Wikipedia hilft übrigens. Das 平 in 高島平団地 gehört zu 高島 und nicht zu 団地. (--メ) Das ist irgendein Häuserkomplex in Takashimadaira … soviel dazu.

http://npshare.de/files/914cd75f/tks20050417_0009.jpg

経済成長を支えたサラリーマン等が
暮らしてきた東京都板橋区の高島平団地とその周辺で、
「中流層崩壊」の情景に
寄り添うことから始める。

Die das Wirtschaftswachstum schaffenden Salarymen, die in den Wohnblöcken von Takashimadaira in Itabashi, Tokio, sowie Umgebung wohnen, beginnen, über ein Szenario des “Zerfalls der Mittelschicht” zu reminiszieren.

Irgendwie so … ich komme der Sache näher. ^^

Wischmop
18.10.2010, 21:25
Macht irgendwie viel mehr Sinn so. :D

Ranmaru
22.10.2010, 17:54
Epic fail. Ich hab inzwischen vom Professor die korrekte Übersetzung bekommen, und die lautet:

[Wir] beginnen uns dem Szenario des “Zerfalls der Mittelschicht” mit einem Blick auf die Takashimadaira Wohlblöcke in Itabashi, Tokio, und Umgebung, in denen die Salarymen wohnten, die das Wirtschaftswachstum vorangetrieben haben, zu nähern.

Ja, impliziertes Objekt, yay! Ich wußte doch, daß da beim 始める noch was fehlt. Und die Salarymen waren doch das Subjekt des Attributsatzes, denn das eigentliche Subjekt, wir (oder man, whatever) ist ebenfalls implizit.

団地 sind übrigens Sozialwohnungen. Das ist irgendeine Abkürzung für … hab's schon wieder vergessen. 都営公団地住宅 oder so.

Der andere Satz war aber richtig.

Ranmaru
28.10.2010, 17:12
Hier kann nicht zufällig irgendwer Kanbun oder zumindest klassisches Chinesisch, oder? ^^

勿以悪小為之

Ich krieg den nicht aufgedröselt.

➔ 勿レ(下)以ッテ悪ノ小(上)為ス之
So weit bin ich schon, und zumindest bei den Okurigana bin ich mir relativ sicher (為 ist hier definitiv なす, する würde einfach keinen Sinn machen), aber die Positionsmarkierungen sind mehr oder weniger gut geschätzt. 勿れ dürfte wohl das Prädikat sein und 為す entsprechend entweder Attribut zu 之 oder eben mit 勿れ zusammen zu so was wie 為すを勿れ oder 為す勿れ werden. Aber ich krieg's nicht hin. 之 muß definitiv noch an eine andere Position, ebenso 悪小 … aber wo?

Vor allem versteh ich den ganzen Satz auch nicht wirklich. “Probier das nicht aus mit bösem Kleinen”, oder was soll das heißen? >.<
Es könnte natürlich auch 悪小サキ(レ) sein … wobei “das kleine Böse” auch nicht wirklich mehr Sinn im Zusammenhang macht.

Und ich wäre gerade echt froh, wenn ich hier irgendwie vertikal schreiben könnte. Kanbun mit Hilfszeichen sieht ja in horizontal ja mal echt scheiße aus.

Ranmaru
29.10.2010, 18:15
Nur, falls es wen interessiert, ich hab's inzwischen raus.

勿以悪小為之
➔ 勿レ(下)以ッテ(二)悪ノ小ナルヲ(一)為サント(上レ)之ヲ
➔ 悪の小なるを以って之を為さんと勿れ。

“Egal, wie klein das Übel ist, probier es nicht aus.”
Oder, etwas idiomatischer: “Tu nichts böses, egal wie unbedeutend es scheint.”

Hat nicht jemand Lust auf 'nen Kanbun-Arbeitskreis? Ich liebe dieses Zeug. :D

Don Cuan
29.10.2010, 20:04
Ich befürchte nur, dass selbst diejenigen hier, die sich mit der japanischen Sprache beschäftigen (und nicht gerade Japanologie-Studenten in den oberen Semestern sind) eher auf modernes Japanisch ausgerichtet sind. ;)
Lernen Japaner überhaupt noch großartig Kanbun, oder ist es dort eher so etwas wie verschiedene Formen des Altdeutschen für Germanisten?

Ranmaru
29.10.2010, 20:48
Letzteres. Ich glaube, die meisten Japaner lernen einen Grundstock an Bungo an der Uni (oder sogar schon in der Oberschule, bin mir nicht sicher), und wenn man sich auf alte Sprache spezialisiert, dann kommt irgendwann noch Kanbun dazu. Allerdings dürfte das für die meisten tatsächlich nicht zutreffen.

Ich persönlich muß ja zugeben, daß ich an Kanbun viel mehr Spaß habe, als ich an modernem Japanisch je hatte. Es ist fordernd, so wie gute Logikrätsel. Leider bin ich glaube ich der einzige meiner Kommilitonen, der das so sieht. Die beschweren sich ja schon, daß sie für Bungo jetzt ganze zwei Hiragana mehr lernen müssen! -_-'

La Cipolla
02.11.2010, 20:40
Du bist wie die Leute, die in Mathe Spaß an jeder neuen Aufgabe haben, während der Rest der Klasse stöhnt, dass es schon wieder Übungen gibt. :D

Ranmaru
03.11.2010, 23:32
Du bist wie die Leute, die in Mathe Spaß an jeder neuen Aufgabe haben, während der Rest der Klasse stöhnt, dass es schon wieder Übungen gibt. :D

In der Schule vielleicht, aber wenn das in 'nem Mathe-Studiengang passiert, dann würde ich schon die Motivation der Leute infrage stellen wollen, die da in dem Seminar sitzen. :D

K0'haccu
13.11.2010, 06:28
Ich nutze einfach mal den Thread, um eine meiner eigenen sehr bescheidenen Fragen zu stellen, ich hoffe, dass sie trotzdem beantwortet wird ^.^

"Wann genau und in welchem Zusammenhang benutzt man では bzw. kann damit zum Beispiel じゃ(ありません) ersetzen ?"

Vielen Dank im Vorraus !

Ranmaru
13.11.2010, 10:40
じゃ ist einfach nur die zusammengezogene Aussprache von では. So wie cannot und can’t im Englischen. Das kannst Du in der Sprache eigentlich immer benutzen (außer vielleicht bei hochoffiziellen Reden), schreiben solltest Du es allerdings nicht. Analog dazu kann auch ては zu ちゃ werden.

K0'haccu
23.11.2010, 08:49
Vielen Dank nochmals für die schnelle Antwort !
Mittlerweile hat sich mir aber schon wieder eine neue Frage gestellt; Ich hoffe, dass sie wieder beantwortet wird. Sollte die Antwort zu umfangreich ausfallen, kann man mit mir auch gerne über PM einen Termin für eine Skype Konferenz oder ähnliches ausmachen ;)

"Und zwar würde ich gerne wissen, in welchem Zusammenhang man 。。。というのを bzw. というとき verwendet und wofür man diese allem anschein nach Sehr oft anzutreffenden Redewendungen denn eigentlich benutzt."

Abermals vielen Dank im Voraus !

Ranmaru
23.11.2010, 10:58
Das ist keine Redewendung, sondern eher 'ne grammatische Floskel. Ich weiß nicht, wie grammatisch interessiert Du bist, aber falls es Dir zuviel Background ist, kannst Du den folgenden Absatz einfach überspringen.

Im klassischen Japanisch gab es, um ein Verb zum Nomen zu machen (Gerundiv nennt man das) eine eigene Form, die sogenannte Rentai-Form (連体形). Die ist im modernen japanisch identisch mit der Infinitiv-Form (終止形), war es im klassischen Japanisch aber nicht. z.B. war ある früher あり im Infinitiv, aber ある in der Rentai-Form, weswegen ある also nominal oder adnominal verwendet werden konnte. Da diese Form im modernen Japanisch de facto weggefallen ist (es gibt noch genau ein Verb, bei dem sich der Infinitiv und die Rentai-Form unterscheiden, und das ist 愛す), mußte man sich was neues ausdenken, und das sind Pseudo-Nomina. Pseudo-Nomina sind solche, an die man Verben in ihrer Rentai/Infinitiv-Form anschließen kann, und die dadurch deutlich machen, daß es sich um ein nominalisiertes Verb handelt. Die schriftsprachliche/hochsprachliche Version ist 事(こと)und die umgangssprachliche Version ist の. Also, zum Beispiel, wenn ich 書く, schreiben, nehme, und dann 書く事 oder 書くの daraus mache, dann bedeutet es “das Schreiben.”

という hat im Grunde eine beschreibende Funktion, um etwas (kann ein Verb sein, aber auch alles andere) an ein Nomen oder Pseudo-Nomen anzuschließen, und ist eine, ich nenne es mal “ausführliche Version” der Rentai-Form. Also 書くの oder 書くというの sind identisch in der Bedeutung, aber letzteres ist stärker in die Richtung “diese Sache, das Schreiben,” orientiert. In der Übersetzung läßt man das meistens weg, weil die deutsche Sprache diesen Unterschied eigentlich nicht macht — darum klingt meine Pidgin-Übersetzung auch extrem holprig. Im Englischen würde man mit “this thing called writing” noch relativ nah an das Original rankommen, aber selbst das klingt ziemlich seltsam im Sprachgebrauch.

In der Anwendung würde das zum Beispiel so aussehen:
作家だから、書くというのは就職なの。
Ich bin ein Autor, und das Schreiben ist meine Profession.

Dein zweites Beispiel mit dem とき ist das gleiche, nur, daß とき(時)ein Pseudo-Nomen für Zeiträume ist. 書くというとき wäre also so was wie “die Zeit, zu der man schreibt.” Da gibt es zig von diesen Pseudo-Nomina, die alle andere Nuancen haben. Alleine für die Zeit gibt es neben とき noch ころ (die Nuance ist aber so fein, daß sie mMn. zu vernachlässigen ist), und, wenn man ganz penibel ist, ist とき auch noch was anderes als ときに und ころ was anderes als ころに.

Übrigens solltest Du という nicht mit と言う verwechseln. Aussprache ist identisch, aber letzteres bedeutet “sagen,” mit dem と als Quotativ-Partikel um das Gesagte zu markieren (entspricht grob dem Konjunktiv zur Markierung indirekter Rede im Deutschen, kann aber auch direkte Rede markieren, dann setzt man die Rede jedoch meistens in Anführungszeichen [außer man heißt Murakami Haruki und schreibt surrealistische Romane, dann tut man das nicht]). いう/ゆう ist ein sehr vielseitiges Verb, das von “sagen” über “nennen” (und somit auch “genannt”) bishin zu “erklären” und “berichten” einfach alles heißen kann, was irgendwie mit Mitteilung zu tun hat.
Es gibt für jede Nuance ein eigenes Kanji, bis auf 言う für “sagen” ist aber fast keines von denen mehr im alltäglichen Gebrauch, darum muß man die Bedeutung von Kana-いう aus dem Kontext erschließen. Das Kanji für die いう in Deinem Beispiel wäre 云う, aber das sieht man eigentlich gar nicht (außer in Songtexten von Shiina Ringo, und wenn ich es benutze, aber ich bin auch 'n Kanji-Geek, also nimm Dir an mir kein Beispiel). :D

Saoru
30.11.2010, 14:08
In der Anwendung würde das zum Beispiel so aussehen:
作家だから、書くというのは就職なの。
Ich bin ein Autor, und das Schreiben ist meine Profession.


やれやれ!
Das hätte ich dadraus nie erschließen können :|

Ich hätte gesagt: Weil ich ein Autor bin und Schreibe fange ich bald meinen Dienst an
hast du dich bei 就職 vielleicht vertippt? :\

Btw: Beim じゃ also kann ich aus それでは einfach それじゃ machen richtig? Hab ich schon oft gehört^^
Aber was heißt dann 僕じゃ・・・

Btw²: Was bedeutet ちゃった

Wie zum Beispiel in 笑っちゃった
Oder hier von meiner Lehrerin:

[07.08.2010 20:27:17] Keiko Wakita: もう夏休み終わっちゃったね。
[07.08.2010 20:28:50] Keiko Wakita: ZIVILDIENSTはもう始まったの?

Was bedeutet diese Form?

Wischmop
30.11.2010, 14:44
--ちゃった ist eine Komprimierung von --てしまった; wird in der Regel für gesprochenes Japanisch verwendet. Gleiches gilt zB für --ておく, das wird komprimiert zu --とく. Oder では --> じゃ ... Ich hab jetzt nicht alle Abkürzungen im Kopf, da gibts aber einige. ;)

Saoru
30.11.2010, 14:47
Und てしまった benutzt man Wie und Wann?

Wischmop
30.11.2010, 14:57
--てしまう... benutzt man so im Sinne von "etwas ist (oft auch unerwartet) passiert", "etwas ist beendet" (zB eine quantitativ aufwändige Aktion) oder "etwas ist bedauerlich" (logischerweise in dieser Form mit negativem Bezug). So benutz ichs zumindest immer. Grammatikalisch... ja, weiß nicht, ob da noch wer was dazu sagen kann, ich bin schlecht im Grammatik erklären, für mich ist das logisch.... dafür haben wir andere Grammarnazis hier ;) Ranmaru kann hoffentlich noch etwas ergänzen.

Vom Sinn her heisst das jetzt zB bei dem Satz deiner Lehrerin: "Ah, deine Sommerferien sind jetzt also (leider) vorbei."

Achso. Benutzen tut mans ganz normal mit て-Form und しまう.

Ranmaru
30.11.2010, 18:25
やれやれ!
Das hätte ich dadraus nie erschließen können :|

Ich hätte gesagt: Weil ich ein Autor bin und Schreibe fange ich bald meinen Dienst an
hast du dich bei 就職 vielleicht vertippt? :\
Nee, ich habe mich nicht vertippt. から kann natürlich “weil” heißen, muß aber nicht immer damit übersetzt werden. Sicherlich kannst Du auch “Weil ich ein Autor bin, ist Schreiben mein Beruf” sagen, aber das klingt zumindest für meine Ohren nicht nach idiomatischem Deutsch. Japanisch ist einfach zu weit weg von unserer Sprache, als daß man es immer Wort für Wort übersetzen könnte und dann sinnvolle Sätze dabei erhält. Das ist genau so wie 為(ため), was natürlich “für den Zweck, daß” bedeutet, aber eben manchmal auch “weil,” “zugunsten von” oder einfach “basierend auf” bedeuten kann. Einfach, weil man gewisse Sachen im Deutschen anders ausdrückt.
就職 muß übrigens auch nicht immer “Dienst” heißen, sondern kann auch einfach für Beruf, Profession stehen. Eben das, womit man so sein Brot verdient.


Aber was heißt dann 僕じゃ・・・
Das ist nun aber ziemlich umgangssprachlich. じゃ kann auch als Subjekt- oder Topikmarkierung benutzt werden. Etymologisch ist das auch noch so’n Bungo-Überrest. Dafür muß man wissen, daß で auch nur eine Komprimierung ist, nämlich von にて, daher ist である eigentlich にてある, bzw. im Bungo にて有り; にて wiederum ist ein Bindemittel für eine Gruppe von Adjektiven in ihrer Rentai-Form … aber ich erspare Dir jetzt die Einzelheiten.

Kannst es Dir ja herleiten:
僕じゃ = 僕では = 僕にては

Im Grunde heißt das soviel wie “auf mich bezogen” oder eben “was mich betrifft.” Das ist aber im modernen Japanisch wirklich ausschließlich in der Umgangssprache zu verwenden (und auch eigentlich nur mit じゃ; wenn Du die volle Form verwendest, klingst Du wie ’n Opa oder irgendein abgehalfterter Möchtegern-Samurai).

Wischmop
30.11.2010, 19:36
Genau darum hab ich gesagt, lass die Grammatiknazis vor. :A Gerade in Bezug auf diesen Bungo-Überrest hab ich auch mal wieder was gelernt. ;)

Saoru
30.11.2010, 19:45
Wow! Krasser Text!

Danke euch beiden!

Ranmaru
04.12.2010, 17:34
Weiß zufällig jemand, welche speziellen Numerale es in der japanischen Zählung gibt? Also das hito-futa-mi System. Ja, ich weiß, daß das so gut wie nicht mehr gebräuchlich ist, ich brauch’s aber trotzdem für eine Übersetzung. ^^

Also, ich weiß, daß 20 bzw. 廿 ja eben nicht ふたそ sondern はたち ist, das ist ja sogar noch gebräuchlich.
Und 99 ist nicht ここのそあまりここの (was ja auch irgendwie scheiße lang wäre :D), sondern つくも, wie ich herausgefunden habe.

Gibt’s da noch mehr? Irgendwie ist das Internet extrem unergiebig. Und vor allem habe ich auch nicht rausfinden können, wie man Zahlen über Hundert in dem System baut. 100 ist もも, ist 200 also ふたもも? Wäre ja sinnvoll. Aber was ist dann zum Beispiel 342? みももあまりよそあまりふた?

Wieso hat Wikipedia dazu eigentlich nichts? -_-'

Saoru
17.12.2010, 12:19
Sorry dass ich so viele Fragen stelle, aber manche sachen finde ich im internet einfach nicht...
und meine Japanisch lehrerin hat nicht immer Zeit.

Mich interessiert was die Mischung zwischen Gegenwart und Vergangenheit soll.

z.b. 「そうか?分かっていた。」

・・・て(い)る benutzt man doch wenn man etwas gerade in diesem moment tut. aber wie kann man etwas gerade tun und gleichzeitig getan haben ? XD
oder bedeutet das "gerade eben" ? wie ばかり?

手伝って!

Ranmaru
17.12.2010, 17:00
Kein Problem mit den vielen Fragen. Ich hab generell Spaß dran, so was auch zu erklären. :D

Also generell ist ている kein Tempus, sondern ein Aspekt. Das ist relativ schwierig zu erklären, weil Deutsch diesen Unterschied nicht macht. Vielleicht kannst Du’s Dir aus dem Englischen herleiten, wo ja auch die Tempus (Past und Present) beliebig mit den Aspekten (Simple und Progressive) kombinierbar sind. わかっていた könnte man auf Englisch mit “And then I was understanding” wiedergeben, was natürlich ziemlich unidiomatisch ist, weil der progressive Aspekt im Englischen so nicht greift, aber das macht noch am ehesten Sinn, wenn man nah am Text bleiben will. Eigentlich heißt das also so was wie, “In dem Moment hatte ich es verstanden.” (Oder “getrennt” anstatt “verstanden,” oder “verlassen” … da die Japaner 分かる und 解る ja nur noch Sonntags zwischen sieben und halb neun unterscheiden, obwohl’s eigentlich zwei verschiedene Wörter sind. -_- Kommt halt aufn Kontext an.)

Ianus
05.01.2011, 13:57
http://www.npshare.de/files/ef29b783/Clipboard02.jpg

http://www.npshare.de/files/54d0982a/Clipboard04.jpg

Was ist hier laut Anleitung zu tun?

Ranmaru
08.01.2011, 22:58
(1) Hauptflügel und Verstärkung an der Mittellinie falten.
(2) Die Knicke an den Mittellinien aufeinanderlegen, (3) Hauptflügel und Verstärkung zusammenkleben.
(3) Heckflügel an der Mittellinie falten und verkleben.

Da kamen jetzt in drei Bildern drei verschiedenen Worte für “Mittellinie” vor … :hehe:

Saoru
09.01.2011, 13:14
Da kamen jetzt in drei Bildern drei verschiedenen Worte für “Mittellinie” vor … :hehe:

DAS ist Japanisch! 1000 Wege etwas zu sagen, 1000 Wörter mit selber bedeutung^^

Sukkuba
10.01.2011, 17:55
Hallo (:

Ich habe einen Kumpel der mich immer 天使 oder 死の天使 nennt. Aber er will mir nicht sagen was das bedeutet o.o Würde aber gern wissen wie er mich nennt oder ob das überhaupt was bedeutet v.v *neugierig* ... Könnte mir das jemand übersetzen? Wäre echt dankbar.

Lg Sukkuba :3

Ranmaru
10.01.2011, 18:38
天使 tenshi — Engel / Himmelsbote
死の天使 shi no tenshi — Todesengel

Wenn Du die korrekten Kanji hast, hättest Du’s aber auch einfach googlen können. :p

Sukkuba
10.01.2011, 18:57
Danke für die antwort!
Jaaa, ich vertraue den Internet übersetzern nur nicht wirklich *gg* Hab gelernt in jeder Sprache davor skeptisch zu sein ...
Naja, vielen herzlichen Dank nochmal! :D Werd dann mal nachfragen wie ich die ehre bekommen habe 'Todesengel' genannt zu werden xD
Oder hat das im Japanischen irgendeinen bezug zu irgendwas? *lol*

Lg Sukkuba :3

Ianus
10.01.2011, 18:58
(1) Hauptflügel und Verstärkung an der Mittellinie falten.
(2) Die Knicke an den Mittellinien aufeinanderlegen, (3) Hauptflügel und Verstärkung zusammenkleben.
(3) Heckflügel an der Mittellinie falten und verkleben.

Da kamen jetzt in drei Bildern drei verschiedenen Worte für “Mittellinie” vor … :hehe: Sein Level ist über 8000. :A

Danke für die Übersetzung.

Liferipper
07.02.2011, 14:41
Kürzlich ein japanisches RPG mit englischer Fanübersetzung zuende gespielt. Dummerweise ist ausgerechnet der spannendste Teil des Spiel nicht übersetzt worden (vermutlich, weil er als Video im Spiel vorliegt). Könnte sich einer der Japanischkundigen mal folgendes ansehen?

http://www.npshare.de/files/ee84ed7d/WW1.jpg
http://www.npshare.de/files/0f5b6a62/WW2.jpg

Ich brauch keine wörtliche Übersetzung, mich interessiert nur, worum es in dem Text überhaupt geht...

Saoru
07.02.2011, 15:19
http://www.npshare.de/files/ee84ed7d/WW1.jpg


Gleich vorweg. Mein Japanisch ist nicht das Beste.
Verbesserungsvorschläge und Berichtigungen sind sogar sehr erwünscht.

"Bis der Tag kommt, werde ich dieses Grabmal errichten und das Licht vom Schatten trennen.
Dieses Grabmal ist ein Symbol von Licht und Schatten. Ihr werdet die letzten sein die die Erzählungen weiter tragen. Die jeweils gegenseitigen Welten werden eines herstellen."

"Doch bevor dieses Grabmal geschaffen wurde, ist es wegen der Kraft vom Boten der Dunkelheit schon einmal zerbrochen...
Aber das ist kein Grund zum trauern. Jetzt werdet ihr das Zeichen des letzten Mals werden."

"Wir exestieren ohne zu verstehen warum, wenn wir die Existenz der beiden Seiten verleugnen wird das Mal wieder zerbrechen
und meine Worte werden für immer verloren gehen. Ist dies der fall wird euch eine Große Strafe wiederfahren."

"Das ist der Bote der Dunkelheit. Ihr werdet als Siegel zum Vorschein treten... und der Bote der Dunkelheit wird immer neben euch exestieren.

"Vergesst nicht, wird das Licht verloren gehen so wird auch der Schatten verschwinden. Wird die Existenz des Schattens verleugnet, so geschiet dies auch mit der Existenz des Lichtes."

"Ich sehe es vorraus. Wenn die Existenz von Licht und Schatten verleugnet wird ist alles was bleibt die Dunkelheit und das möchte ich nicht."

"Sollte der Bote des Dunkelheit es nicht schaffen euch zu töten oder zu verletzen so wird er euch kontrollieren wollen und dazu zwingen euch selbst zu töten."

"Je mehr ihr voller hass kämpft desto weiter tretet ihr in die dunkelheit ein und vergrößert eure Schwachstelle. Und dann wird er sobald sich eine Chance ergibt euch durchschauen, anschließend könnt ihr wohl nichts mehr dagegen tun..."

Mein Japanisch ist nicht so gut aber ich tat was ich kann und habe die beiden Bilder übersetzt.

Gruß SAORU

Liferipper
08.02.2011, 16:27
Mein Japanisch ist nicht so gut aber ich tat was ich kann und habe die beiden Bilder übersetzt.

Danke :). Wieder ein Rätsel weniger.

treeghost
21.02.2011, 16:38
この曲が青春だった。

Könnte jemand mir diesen Satz decodieren?

Ranmaru
21.02.2011, 16:41
Dieses Musikstück/Melodie/Song (oder: Segment eines Nō-Theaterstücks) ist jugendlich/jugendhaft.

treeghost
21.02.2011, 17:30
Schreiben die Japaner immer so ihre Kommentare in Youtube? Na ja danke. Ich wüsste jetzt nicht was ich ihm antworten könnte. xD

Ranmaru
21.02.2011, 17:33
Du mußt da ein wenig um die Ecke denken; Japanisch funktioniert als Sprache einfach nicht so wie Deutsch. Kann auch so gemeint sein, daß ihn der Song an seine Jugend erinnert, oder, daß er sich anhört wie einer, der gerade modern ist, oder modern war, als er jung war, oder einen Hauch von jugendlicher Frische versprüht … was weiß ich. :D

Kommt halt immer auf den Kontext an.

Yukari
25.02.2011, 16:12
Kann mal jemand diese Fehlermeldung übersetzen?
http://npshare.de/files/3fb666fe/Fehler.png

Ranmaru
25.02.2011, 16:48
ANSI-String kann nicht in Unicode-String umgewandelt werden. Die momentane Code Page enthält Zeichen, die nicht interpretiert werden können. Überprüfen Sie, ob auf korrekte Daten verwiesen wird. Möglicherweise sind die Daten auch beschädigt.

Yssalia
14.05.2011, 09:19
Es ist der Titel eines JPop-Songs. Ich habe den bereits auch per Google Translate übersetzen lassen, aber es ergibt irgendwie keinen Sinn? Das Lied heißt: め組のひと

Ranmaru
14.05.2011, 10:51
め組 (megumi) ist klassisches Edo-Japanisch für die Feuerwehr. のひと (no hito) ist einfach eine Person. Heißt also soviel wie “Feuerwehrmann”. ;)

treeghost
08.06.2011, 18:51
おはようございます ー> おはようでござる
Ohayou -> Ohayoudegozaru

und jetzt sagt mir bloss da gibt es keinen unterschied. Was bedeutet der Anhang (degozaru)?

Kiru
08.06.2011, 20:41
Ist halt wie der ganze andere "unnütze" Anhang den man manchmal hat. Klingt etwas altertümlich würde ich sagen. Wird man vermutlich bei Samurai, Ninja oder sonstwas hören können. (Oder Leuten die sowas nachmachen wollen)

treeghost
08.06.2011, 21:16
Hört sich aber cooler an als als Ohayou. Da kommen mir immer diese verdammten Anime-Mädchen stimmen in den Kopf...

Ranmaru
08.06.2011, 22:38
でござる ist einfach nur 'ne sehr höfliche Version von です(であります)… allerdings benutzt das kein Schwanz mehr. でございます, also でござる im Teineigo, ist noch üblich wenn man sehr höflich ist, aber でござる selber klingt, wie Kiru schon richtig sagte, alterümlich.

Allerdings flektiert おはよう nicht mit で. Also wenn überhaupt, dann ist es おはようござる oder, üblicherweise, おはようございます. Könnte allerdings sein, daß es im Altjapanischen durchaus mit にて/で gebildet wurde, da bin ich mir gerade auch nicht sicher.

Saoru
10.06.2011, 11:27
Nochmal als Zusammenfassung xD:

・・・です ist die Abk. von・・・でございます/でござる
und wurde wie schon gesagt ausschließlich im Mittelalter benutzt. お早うござる kannst du wie gesagt benutzten, aber der gegenüber wird dich doof angucken und dich warscheinlich sogar darauf ansprechen^^

treeghost
10.06.2011, 16:18
Macht nichts, gefällt mir trozdem besser. :D

Ranmaru
15.06.2011, 11:16
・・・です ist die Abk. von・・・でございます/でござる
Nein, です kommt von であります. Und だ ist die Abkürzung von である. ;)

Und wenn wir schon dabei sind:
であって => だって(=> で)
であろう => だろう
でありまして => でして
でありましょう => でしょう
であるか => だっけ

Das sind so die häufigsten Kontraktionen, die einem im Alltag über den Weg laufen. Gibt natürlich noch viel mehr, vor allem in der Umgangssprache, und man kann die auch noch viel weiter aufdröseln. Aber für den Anfang reicht das. :D

Saoru
15.06.2011, 17:17
Nein, です kommt von であります. Und だ ist die Abkürzung von である. ;)


Alles klar, mein Fehler^^

noRkia
22.09.2011, 00:58
wenn die maids im maidcafe ihren meister ansprechen wie nennen sie ihn dann?
sicher nicht sensei,denn es ist ja meister im sinne von gebieter gemeint.

TheByteRaper
22.09.2011, 06:12
「ご主人様」(goshujinsama) ist da der richtige Terminus :)

Mivey
08.11.2011, 15:05
Da dieser Thread hier schon existiert nutze ich ihn mal für meine Zwecke.
Ich habe hier diese Fehermeldung eines japanisches Programmes. Den ersten Teil über einen Fehler bei Adresse so und so kann ich grob nachvollziehen. Der Teil gleich darunter bleibt mir aber ein Rätsel. Wäre jemand so nett das zu übersetzen?
11137

Saoru
08.11.2011, 15:20
"モジュール 'Dante/Win.exe' のアドレス 00493143 でアドレス 03494000
に対する読み込み違反がおきました。"

"Bei der Adresse 'Dante/Win.exe' in dem Modul 00493143 mit der Adresse 03494000
ist ein Fehler mit den Lese/Schreibrechten aufgetreten"

Bin kein Japanisch Pro, aber soweit ich das verstanden habe, siehts wohl so aus als ob es Probleme mit dem Lese-/Schreib-rechten der EXE vorhanden sind. Evtl. schreibgeschützt oder der Pfad nicht lesbar (z.B. nen Ordner der Japansiche Schriftzeichen im Namen enthält)

Viele Grüße

Mivey
08.11.2011, 15:29
"モジュール 'Dante/Win.exe' のアドレス 00493143 でアドレス 03494000
に対する読み込み違反がおきました。"

"Bei der Adresse 'Dante/Win.exe' in dem Modul 00493143 mit der Adresse 03494000
ist ein Fehler mit den Lese/Schreibrechten aufgetreten"

Bin kein Japanisch Pro, aber soweit ich das verstanden habe, siehts wohl so aus als ob es Probleme mit dem Lese-/Schreib-rechten der EXE vorhanden sind. Evtl. schreibgeschützt oder der Pfad nicht lesbar (z.B. nen Ordner der Japansiche Schriftzeichen im Namen enthält)

Viele Grüße
Danke für die Übersetzung. Da ich sowohl die Sprache für Nicht-Unicode Programme auf Japanisch gesetzt habe, das Programm im Kompatibilitätsmodus gestartet und auch mit Admin-Rechten gestartet habe - alles mit dem selben Erfolg - denke ich das es vielleicht daran liegt, dass ich eine 64 Bit Version von Windows habe, entweder das oder das Programm hasst Win 7.

Clodia
11.01.2012, 19:02
Hallo, ich versuche gerade, den Refrain eines Liedtextes zu übersetzen bzw. die gegebene Übersetzung mehr oder weniger nachzuvollziehen.
Klappt im Grunde ganz gut, bis auf eine Sache, bei der ich nicht ganz weiß, wie ich ein Wort zu verstehen habe. (Der Kontext ist eigentlich egal, weil der Satz mehr für sich alleine steht, denke ich.)
Der Satz wäre: 叶えられない夢に終わりを隠してたから
So. Nun bin ich mir hierbei nicht sicher, wie das erste Wort zu übersetzen wäre, es gibt scheinbar verschiedene Möglichkeiten und ich weiß nicht, ob eine davon richtiger ist als andere oder andere sogar komplett falsch. Übersetzt wurde das Wort mit "unconquered", was ich seltsam finde, weil, wenn ich die Grundform des Wortes direkt übersetzen lasse, diese Übersetzung nicht auftaucht. Die einzige Übersetzung, die ich mir im Zusammenhang mit unconquered vorstellen könnte, wäre "unüberwunden". Klingt in diesem Satz eigentlich ganz schön.
Wenn wir aber davon ausgehen, dass die offizielle Übersetzung nicht stimmt, stoße ich auf entweder "unerfüllt" oder "nicht verstanden". Ersteres scheint mir besser zu passen, zweiteres war aber die Übersetzung in einem Beispielsatz, in dem es auch um Träume ging. (Zumindest nehm ich das an...)
Jetzt würde ich gerne wissen (vielleicht von jemandem mit ein bisschen Sprachgefühl), welche Variante wohl am ehesten stimmt bzw. welche Varianten Unsinn sind (oder ob es noch eine ganz andere Variante gibt.)

Und wenn ich schon mal beim Fragen bin: Mich würde interessieren, welche Form das Wort 隠してた hat. Eine Verbindung der Partizipform mit der ganz normalen Präteritumendung hab ich noch nie irgendwo gesehen o.O Ich dachte, das müsste in der Form 隠していた heißen. Wäre nett, wenn mir das jemand erklären könnte. ^^

Narcissu
11.01.2012, 20:34
Ich finde unerfüllt eigentlich ziemlich passend. 叶えられない ist ja die negative Passiv-Form von 叶える, was „to grant (request, wish)“ oder auch „to fulfill“ (bei jisho steht fulfill zwar im Zusammenhang mit conditions, aber ich denke, es passt auch gut zu „Traum“) heißen kann. „Unerfüllt“ wäre also schon fast die direkte Übersetzung (Träume, die nicht erfüllt werden) und passt zu „Traum“.

Zu 隠してた:
Die gleiche Frage hatte ich vor ein paar Tagen auch. ^^
隠してた ist einfach 隠していた ohne das い – das wird, soweit Ran und Wischmopp mich belehrt haben, im sprachlichen Gebrauch gerne weggelassen.

Saoru
12.01.2012, 09:32
Und wenn ich schon mal beim Fragen bin: Mich würde interessieren, welche Form das Wort 隠してた hat. Eine Verbindung der Partizipform mit der ganz normalen Präteritumendung hab ich noch nie irgendwo gesehen o.O Ich dachte, das müsste in der Form 隠していた heißen. Wäre nett, wenn mir das jemand erklären könnte. ^^

隠している - 隠してる IST DAS GLEICHE! ;) Ohne い ist Umgangssprache bedeutung aber exakt gleich.

Es geht besser über die Zunge das い nicht auszusprechen :)

Bist ein feiner Schüler Narcissu *Pat Pat* :D

Ranmaru
12.01.2012, 09:39
Ich finde unerfüllt eigentlich ziemlich passend. 叶えられない ist ja die negative Passiv-Form von 叶える, was „to grant (request, wish)“ oder auch „to fulfill“ (bei jisho steht fulfill zwar im Zusammenhang mit conditions, aber ich denke, es passt auch gut zu „Traum“) heißen kann. „Unerfüllt“ wäre also schon fast die direkte Übersetzung (Träume, die nicht erfüllt werden) und passt zu „Traum“.
Da 叶える ein transitives Ichidan-Verb ist, kann der Passiv hier aber auch eine potentiale Funktion haben. Sprich, "Traeume, die ich mir nicht erfuellen kann" bedeuten. Das halte ich im Kontext sogar fuer logischer.

Clodia
12.01.2012, 17:31
隠している - 隠 してるIST DAS GLEICHE! ;) Ohne い ist Umgangssprache bedeutung aber exakt gleich.



Das... hab ich mich schon ewig gefragt, fällt mir gerade auf xD Ich habe mich immer gewundert bei Verbformen, die plötzlich auf してる endeten.
Vielen Dank für die Hilfe ^^
Funktioniert das auch bei Verben, die nicht auf すenden? Ginge also auch たべてた oder 読んでたbzw. die entsprechenden Präsensformen? Klingt etwas seltsam in meinen Ohren xD

Und was das mit dem Passiv angeht, habe ich auch noch eine Frage. Ich stoße immer wieder auf adnominale Verben, die entweder im Passiv oder nicht im Passiv stehen und komme nicht dahinter, was der genaue Unterschied ist. (Außer, man kann es wie hier als Potenzial interpretieren, aber das ist doch nicht immer so, oder?) Vor allem, weil du ja auch geschrieben hast, es KANN eine potentiale Funtion haben. Wo wäre da jetzt der Unterschied, wenn es keine hat und man das Verb in der normalnegierten Form schreiben würde?

Ranmaru
13.01.2012, 02:16
Das Problem dabei ist, dass der japanische Passiv mit dem Passiv in romanischen Sprachen nicht identisch ist. Bei uns vertauscht der Passiv einfach nur Agens und Patiens des Satzes, hat aber keine andere Bedeutung, was den Inhalt des Satzes angeht. Das ist im Japanisch einfach nicht so. Der japanische Passiv hat da deutlich mehr Schichten.

Er kann, wie bei uns, einfach ein Austausch von Agens und Patiens sein, aber das ist oft nur so, wenn es um Sachen wie schreiben, bauen, etc. geht.
Im Normalfall laesst er sich aber mit "etwas antun" uebersetzen, was dann beschreibt, dass eine Handlung fuer den Patiens eine negative Auswirkung hat.
Eine dritte Funktion ist der Potentialis, allerdings ist der im modernen Japanisch nur noch bei Ichidan-Verben mit dem eigentlich Passiv identisch, bei Godan-Verben hat der Potentialis eine eigene Form (-eru) ... im klassischen Japanich war das nicht so.
Weiterhin kann der Passiv einfach nur Hoeflichkeit ausdruecken.
Oder er ist zum Transformieren von transitiven Verben in eine intransitive Form zu gebrauchen. Das ist auch der Grund, warum es so viele transitiv-intransitive Paare gibt. Diese Paare verwenden den klassischen japanischen Passiv (z.B. miru -- mieru; mieru kommt von miyu, dem klassischen Verb fuer sehen, miyuru ist die Rentaikei davon, und miyeru/mieru der Passiv; das gleiche gilt z.B. fuer kowasu, kowareru oder moyasu, moeru).

Ist daher sehr stark Kontextabhaengig das ganze.

Saoru
13.01.2012, 12:19
Das... hab ich mich schon ewig gefragt, fällt mir gerade auf xD Ich habe mich immer gewundert bei Verbformen, die plötzlich auf してる endeten.
Vielen Dank für die Hilfe ^^
Funktioniert das auch bei Verben, die nicht auf すenden? Ginge also auch たべてた oder 読んでたbzw. die entsprechenden Präsensformen? Klingt etwas seltsam in meinen Ohren xD


Ich denke nicht dass man das so benutzen kann, klingt für mich ebenfalls komisch. In solchen fällen würde ich es い mitsprechen :)

Ranmaru
13.01.2012, 12:25
Doch, klar. 読んでた etc. geht natuerlich auch. Ebenso 読んでない, 読んでて, 読んでれば usw.

Wischmop
13.01.2012, 14:05
Im gesprochenen Japanisch würde sich 読んでいた für mich zumindest sogar sehr seltsam anhören. o.o° Es geht anders IMHO nicht so locker von der Zunge, wenn ich von で auf い rüberrutschen muss. :D

besmrtan
05.02.2012, 02:05
Keine genau Übersetzung, würde nur gerne den Inhalt verstehen.

http://j-lyric.net/artist/a0556b0/l025c67.html

falls es darauf hinausläuft das es zu "batshit insane" ist, dann lasst es einfach. Irgendwann muss ich ja Moonspeak lernen. :(

Wischmop
11.04.2012, 07:47
Osakaben ist für mich ohnehin ein Buch mit sieben Siegeln. ^^° Aber wahrscheinlich auch nur aus Gewohnheit wegen dem Tokyoben. Najo.

~Cloud~
22.07.2012, 20:59
Könnt ihr mir bitte helfen? ^.^
Versuche ja gerade zum ersten mal was zu übersetzen und habe Probleme
aus den einzelnen Fragmenten einen Satz zu bilden ganz besonders beim dritten Satz.

Hier der Original Text aus FF7 Ultimania Omega, es geht dort über den Charakter Cloud Strife:

1)
セフイロス。コピー実験を受けたことで本来
の自分見失う, 心弱き青年。

2)
植えつけられたジ
ェノバ、細胞の力により, 理想とする自分を作り上
げ, 演じるようになった。

3)
アバランチへの参加を
きっかけとして星を救う旅に身を投じるも, 本来
の自分の記憶や, コピーとしての役割を果たそう
とするジェノバの意志に揺さぶられ,悩み苦しむ。

Ausgesprochen(Kann Fehler enthalten!!!):


SEFUIROSU. Kopii jikken wo uke ta koto de
honrai no jibun miushinau, kokoro jaku ki seinen.

Uetsukeru JENOBA, saibou no chikara ni yori, risou tosuru jibun wo tsukuriage,
enjiru youninaru.

ABARANCHI ?heno? sanka wo
kikkake toshite hoshi wo sukuu tabi ni miwotoujiru mo, honrai
no jibun no kioku ya, kopii toshite no yakuwari wo hatasu ta sou
tosuru JENOBA no ishi ni yuburare, nayami kurushimu.

Hier meine versuchten Übersetzungen,wie übersetzt ihr das? Hab ich wenigstens etwas richtig z.B. die Wörter?
Zu 1)

SEPHIROTH. Kopie Experiment (<-von) Ruf/Besitzter (Satz Verg.) Sache (<-Wie?)
ursprünglich (von) Ich (aus den Augen verlieren), Verstand Schwäche(<-ki) (junger Mann)

Ein junger Mann mit schwachen Verstand/Geist, der durch den Ruf des Kopie Experimentes Sephiroth sich selbst aus den Augen verloren hat.

Ein junger Mann mit schwachen Verstand/Geist der durch das Sephiroth Kopie Experiment sein ursprüngliches Ich aus den Augen verloren hat.

Ein junger Mann der an einem Sephiroth Kopie Experiment teilnahm, dadurch wurde sein Verstand/Geist geschwächt und er verlor sein ursprüngliches Ich.



Zu 2:

pflanzen/anpflanzen JENOVA, Zelle (<-von) Macht/Stärke/Einfluß (<-ziel?) (von/als), Ideal/Vollkommen (etwas versuchen/probieren) Ich/mir (<-) erschaffen,
vorspielen/aufführen (um das zu werden/um dahin zukommen)

Durch den Einfluß der Jenova Zellen, ??????????? (Bezieht sich der Satz noch auf den ersten Abschnitt?)
Um meinem Ideal näher zu kommen habe ich versucht mir etwas vorzuspielen


Zu 3)

AVALANCHE (?ziel-von?) teilnehmen/beitreten (<-von)
(chance/ausrede/start) (vermuten/vorraussetzen) stern/zeichen (von) (aushelfen/zu retten) reise
(<-ziel->) (sich für etwas einsetzen) (auch), ursprünglich (von) Ich (von) Errinerung (und/oder),
Kopie (vermuten/vorraussetzen) (von) Teil/Rolle (von) (etwas erreichen) (<- Satz Verg.) (scheinbar/demnach) (etwas versuchen/probieren) Jenova (von) Wille (<-ziel->) (zu schütteln/zu schwingen/aufzurütteln), (Sorgen/Stress/Schmerz) (zu leiden).

Wenn ich Avalanche beitreten würde und ihnen bei ihrer Mission helfe, ???????
Ich trat Avalanche bei und half ihnen bei ihrer Mission weil ich dachte, ???????

mmmm
15.02.2013, 13:38
Ich wollte wissen was diese paar Sätze hier bedeuten
http://img20.imageshack.us/img20/9727/unbenanntvpc.png (http://imageshack.us/photo/my-images/20/unbenanntvpc.png/)

http://img707.imageshack.us/img707/8901/unbenannt2bs.png (http://imageshack.us/photo/my-images/707/unbenannt2bs.png/)

Uploaded with ImageShack.us (http://imageshack.us)

äh sorry für die große weiße fläche

Narcissu
15.02.2013, 15:02
1) Alles Gute zum 18. Geburtstag.

18歳 = 18 Jahre
誕生日 = Geburtstag
おめでとう = Herzlichen Glückwunsch / Alles Gute

2) „Meine kleine Schwester ist die Person, die ich mein ganzes Leben lang [...] liebe.“ oder „Ich werde meine kleine Schwester mein ganzes Leben lang lieben.“

私の妹 = meine kleine/jüngere Schwester
私この一生 = mein ganzes Leben (lang)
愛してる = lieben

Das erste Zeichen in der dritten Zeile kann ich nicht identifizieren, und bei dem letzten Zeichen weiß ich nicht, ob es ein ん oder ein 人 ist. Ich tippe auf ersteres. In jedem Fall müsste die Übersetzung ungefähr bedeuten:
„Meine kleine Schwester ist die Person, die ich mein ganzes Leben lang [...] liebe.“ Am Anfang der dritten Zeile steht vermutlich noch ein Ausdruck, der die Intensität oder Art der Liebe betont.

mmmm
15.02.2013, 15:40
Omg, is ja sick wenn man den Zusammenhang kennt .. :(
Danke für die Übersetzung

mmmm
15.02.2013, 17:14
Könnt ihr mir noch sagen was
画着玩的不要当真,之后还会有GOOD ENDING
bedeutet?
sry für den doppelpost, aber dann würde der thread wahrscheinlich nicht aktualisiert werden

Saoru
15.02.2013, 19:00
Das ist Chinesisch.

mmmm
15.02.2013, 19:15
alles kam von einer person, deswegen bin ich davon ausgegangen dass es auch japanisch ist^^

~Herakle~
29.06.2013, 17:44
Mich würde mal interessieren was "kira" (キラ) eigentlich so alles in der japanischen Sprache bedeutet o.O
Hab jetzt durch Animes irgendwie mitbekommen, dass es sowohl irgendwas in Richtung "leuchten" oder "funkeln" heißen müsste, aber auch irgendwas mit "hassen" oder "Hass"...
Kann da jemand Klarheit verschaffen? :D

Narcissu
30.06.2013, 12:08
キラ bzw. キラキラ oder きらきら steht für glitzern, funkeln, leuchten – halt alles in der Art. Das kann sich auf alles mögliche Beziehen: die Sterne, die Sonne, die Augen einer Person („vor Aufregung leuchten/glitzern“), Lichtspiegelungen und so weiter.

Was du meinst, ist glaube ich das Adjektiv 嫌い (きらい / kirai), das „nicht mögen“ oder „hassen“ heißt. (Ja, „mögen“ und „hassen“ werden im Japanischen durch Adjektive ausgedrückt.) Gibt's auch als Verb (嫌う / kirau), ist aber wesentlich ungebräuchlicher.

Abgesehen davon gibt es noch キラー (kirâ), was die Japanisierung des englischen Worts „Killer“ ist.

~Herakle~
30.06.2013, 14:48
Sowas in der Richtung hatte ich schon vermutet :)
Vielen dank jedenfalls für die Hilfe :D Das klärt meine Verwirrung auf :)

Innocentia
09.08.2013, 01:04
Huh, ich hoffe, dass ich hier richtig bin ^^;

Ich hab vor einiger Zeit einen Kurz-Doujinshi auf japanisch gefunden und mich würde es sehr interessieren, was darin gesprochen wird.

Link zum Doujinshi (http://i.minus.com/i4ynXT3S1mcnz.jpg) Vorsicht, bisschen groß!

Ja, ich weiß, dass der Doujinshi an sich sehr lang ist und die Übersetzung wohl einiges an Zeit kosten wird, aber... Ich und eine Freundin wären so verdammt glücklich, wenn wir den Comic verstehen würden ;_; Wir können anhand der Gestiken schon einiges interprieren, dennoch wie gesagt, die Worte zu verstehen wäre echt super.

Ich weiß auch ehrlich gesagt nicht, ob alle Schriftzeichen japanisch sind, einige konnte ich nicht entziffern.

Nun ja, im Voraus schon mal vielen Dank dafür! :)

- Das Inno -

Narcissu
09.08.2013, 03:20
Ich schau mal, was sich machen lässt. Aber erwarte keine professionelle Übersetzung. ;)
Bis auf die letzten drei Boxen hab ich auch schon alles so mehr oder weniger übersetzt (wobei ich mir an einigen Stellen unsicher bin), für den Rest bin ich aber gerade zu müde. Kommt also morgen Mittag oder so. ^^

Innocentia
09.08.2013, 10:24
Ich schau mal, was sich machen lässt. Aber erwarte keine professionelle Übersetzung. ;)
Bis auf die letzten drei Boxen hab ich auch schon alles so mehr oder weniger übersetzt (wobei ich mir an einigen Stellen unsicher bin), für den Rest bin ich aber gerade zu müde. Kommt also morgen Mittag oder so. ^^
Ob professionell oder nicht, ist mir ehrlich gesagt egal, hauptsache ich würde den Sinn einigermaßen verstehen :) Ich danke dir schon mal vorab vielmals!

- Das Inno -

Narcissu
09.08.2013, 13:16
So, ich hab mein bestes versucht. An den meisten Stellen, wo ich mir unsicher war, habe ich ein (?) dahinter gesetzt. Manchmal war ich mir auch nicht ganz sicher, was der Kontext ist, zum Beispiel als in der einen Sprechblase die imperative Form von „sterben“ benutzt wurde. Da war ich mir nicht ganz sicher, wer gemeint war – er selbst oder irgendjemand anderes? Ich wusste auch nicht, wie ich Rufure romanisieren sollte, deshalb habe ich den Namen einfach mal so gelassen. Ach ja, und ist alles in Englisch, weil ich das einfacher fand. Der Text in den Textboxen sieht nicht immer ganz schön aus, aber gut, ich hab das ganze auch nur mit Paint angefertigt. Ist vermutlich trotzdem wesentlich angenehmer zu lesen als die Übersetzung irgendwo daneben stehen zu haben.


Voilà!

http://img405.imageshack.us/img405/8140/9pzp.jpg

Innocentia
09.08.2013, 14:10
So, ich hab mein bestes versucht.
;///; Omg, du glaubst gar nicht wie sehr du meine Freundin und mich damit glücklich gemacht hast! Vielen vielen Dank dafür >//< Ich freu mich wie ein Kind an Weihnachten! *lach*


Da du dir mit einigen Sachen unsicher warst, hier kleine Erklärungen dazu, falls es dich interessiert :)

Bezüglich des Namens der Frau: Rufure ist schon richtig, zumindest wird sie laut Wiki auch so geschrieben: http://fireemblem.wikia.com/wiki/Avatar_%28Awakening%29 Im deutschen heißt sie übrigens Robin, Henry blieb gleich.

Welche Sprechblase bezüglich des Sterbens meinst du? Meinst du "Now die already" (lila Sprechblase)? Das wird an den Gegner gerichtet, der Rufure angegriffen hat.

In der blauen Sprechblase wegen des Arms heilen: Das ist schon richtig so. Im Spiel können Heiler Wunden mit Magie heilen :)
Ebenso kann ich mir vorstellen, dass Recovery team auch richtig übersetzt ist, da es mehrere Gruppen von Heilern gibt.

"You musn't be so cute" ist ja wirklich knuffig, wo lag daran das Problem? X3

Ja, ansonsten war es ja nicht viel, was unklar war X3 Dürfte ich dich vielleicht um eine weitere Übersetzung bitten? Gleiche Personen, gleiche Länge des Doujinshis. Wäre auch das letzte, mehr hab ich nicht *lach* :D

- Das Inno -

Narcissu
09.08.2013, 16:51
Schön, dass ich helfen konnte. ^_^ Wenn's mir keinen Spaß gemacht hätte, hätte ich's auch nicht gemacht.

Ah, aus Fire Emblem ist das also. Hm, ich muss mir wirklich mal so langsam 'nen 3DS anschaffen. ^^ Das mit dem "Now die already" ergibt natürlich Sinn, wenn er die Gegner meint – ich hab nur keine gesehen, deshalb war ich mir nicht sicher. Dass das "You mustn't be so cute" dir gef#llt, beruhigt mich. Ich weiß nämlich nicht genau, wie frei ich das übersetzt hab, aber von allen möglichen Formulierungen, die mir einfielen, war mir die am liebsten.

Und klar, ich kann nichts garantieren, aber an einer weiteren Übersetzung kann ich mich gern probieren. :)

Holo
09.08.2013, 16:57
Nette Übersetzung, ich stell ab jetzt immer japanische H-Doujins rein, wenn ich was übersetzt haben will, Narcissu ist der Mann! :A

Narcissu
09.08.2013, 18:36
Mach das, ich werde sie mit viel Eifer übersetzensehen.

Innocentia
09.08.2013, 18:42
Ah, aus Fire Emblem ist das also. Hm, ich muss mir wirklich mal so langsam 'nen 3DS anschaffen. ^^ Das mit dem "Now die already" ergibt natürlich Sinn, wenn er die Gegner meint – ich hab nur keine gesehen, deshalb war ich mir nicht sicher. Dass das "You mustn't be so cute" dir gef#llt, beruhigt mich. Ich weiß nämlich nicht genau, wie frei ich das übersetzt hab, aber von allen möglichen Formulierungen, die mir einfielen, war mir die am liebsten.
Das solltest du wirklich, also mir hat es viele Spielstunden beschert :)
Wegen dem Gegner: Wie gesagt, das ist der Schwertkämpfer mit den roten Augen (an für sich ein Zombie, sieht man da nur kaum). Ich kann mir halt vorstellen, dass Henry den als erstes töten möchte, weil der Gegner Rufure angegriffen hat.
Inwiefern frei übersetzt, was stand denn noch zur Auswahl? ^^


Und klar, ich kann nichts garantieren, aber an einer weiteren Übersetzung kann ich mich gern probieren. :)
Aww, sehr nett von dir! :)
Klick mich! (http://i.minus.com/iKGDph4sW6FoG.jpg)
Personen sind wie gesagt bekannt *lach*

@ Nonsense
Also echt, einen Hentai muss man nicht übersetzen, man weiß auch so, um was es geht :rolleyes: *lach* :D

- Das Inno -

Holo
09.08.2013, 18:53
Also echt, einen Hentai muss man nicht übersetzen, man weiß auch so, um was es geht
Du liest die Falschen.

T.U.F.K.A.S.
09.08.2013, 21:10
Du liest die Falschen.
Ich glaube sie meint die Sorte (meist animierte) Hentai, die tatsächlich nur aus einem Grund existieren...

Holo
09.08.2013, 21:11
Stimmt, bei animiertem Material ist es ungleich Schwerer, was Gutes zu finden, aber nicht unmöglich.

ich schlage btw. vor, dass wir die Diskussion bei Interesse in die Teestube auslagern.

Ranmaru
09.08.2013, 21:27
Dass das "You mustn't be so cute" dir gef#llt, beruhigt mich. Ich weiß nämlich nicht genau, wie frei ich das übersetzt hab, aber von allen möglichen Formulierungen, die mir einfielen, war mir die am liebsten.

Wenn Du's relativ woertlich willst:

そんな可愛いこと僕以外に言っちゃダメだからね
"Don't you ever say something this cute to anyone else but me."

Er redet nicht ueber sie, sondern ueber das, was sie in den Panels davor gesagt hat. Das なんでそんな可愛いの ("How can this be so cute?" oder "Why do you say such cute things?" -- je nachdem) bezieht sich auch darauf. Macht aber im Gesamtkontext keinen wirklichen Unterschied.

Ranmaru
09.08.2013, 22:13
Klick mich! (http://i.minus.com/iKGDph4sW6FoG.jpg)
Schamloser Doppelpost, aber ich hatte jetzt spontan auch mal Lust, was zu uebersetzen.

http://i.imgur.com/gsKC3b2.jpg

Das ist jetzt mal etwas freier, um idiomatischeres Englisch zu erzeugen anstatt super nah am Original zu bleiben.
Eine Sache: das Wort fuer Kinder/Babies war im Japanischen mit einer Anmerung versehen, es maaku (mark?) zu lesen ... ich nehme an, dass das irgendwas aus der Spielwelt ist, was ich jetzt nicht verstanden habe. Ich hab deswegen einfach Babies gelassen.

Edit: Hab das mit der Romanisierung des Namens gerade erst gelesen. Sorry, ich hab jetzt konsequent Lufle geschrieben anstatt Rufure (klang fuer mich irgendwie besser in Englisch). Wenn's zu sehr stoert, kann ich's die Tage gerne noch umaendern.

Narcissu
10.08.2013, 02:03
@Ranmaru: Du bist ja wieder da. ^_^ Okay, dann hat sich das mit meiner Übersetzung wohl erübrigt. :D

Oh, und ich merke gerade, ich habe bei dem angesprochenen Satz das 以外 vollkommen übersehen. Und im Grunde genommen entspricht auch ohne das 以外 meine Übersetzung nicht wirklich dem, was das steht, sehe ich.

Wenn du schon mal da bist, kannst du mir sicherlich auch noch was anderes erklären. Nämlich zur ちゃう-Form. Ist die immer nur eine umgangssprachliche Variante der ~てしまう-Form, oder wird die auch noch anders eingesetzt? Ich stolpere nämlich ziemlich oft darüber und komme auch manchmal nicht weiter.

Ranmaru
10.08.2013, 10:18
Wenn du schon mal da bist, kannst du mir sicherlich auch noch was anderes erklären. Nämlich zur ちゃう-Form. Ist die immer nur eine umgangssprachliche Variante der ~てしまう-Form, oder wird die auch noch anders eingesetzt? Ich stolpere nämlich ziemlich oft darüber und komme auch manchmal nicht weiter.

Es ist eigentlich immer てしまう, zumindest ist es mir noch nicht anders ueber den Weg gelaufen, aber てしまう kann recht vielseitig sein. Im Tokio-Dialekt kann man das zum Beispiel auch als Imperativ verwenden. Hast Du im Comic, den Du uebersetzt hast, uebrigens auch drin: 死んでしまえ -> 死んじゃえ, "sei endlich tot"/"geh sterben". Kontext hilft da oft weiter.

Innocentia
10.08.2013, 20:03
Schamloser Doppelpost, aber ich hatte jetzt spontan auch mal Lust, was zu uebersetzen.
Omg, ich hab es gestern zwar schon gesehen, musste aber ins Bett und komme jetzt erst dazu, darauf zu antworten >//< Auch dir danke ich herzlichst dafür! Du meine Güte, ich hätte nicht gedacht, dass er wirklich sagt "Lass uns Kinder machen"... XD" Sehr witzig, hab mich prächtig amüsiert.


Eine Sache: das Wort fuer Kinder/Babies war im Japanischen mit einer Anmerung versehen, es maaku (mark?) zu lesen ... ich nehme an, dass das irgendwas aus der Spielwelt ist, was ich jetzt nicht verstanden habe. Ich hab deswegen einfach Babies gelassen.
Das kann durchaus sein! Maku (oder eher Morgan/Linfan) ist das zukünftige Kind des Avatars, sollte man ihn mit einem Charakter verheiraten. Siehe: http://fireemblem.wikia.com/wiki/Morgan_%28Awakening%29


Edit: Hab das mit der Romanisierung des Namens gerade erst gelesen. Sorry, ich hab jetzt konsequent Lufle geschrieben anstatt Rufure (klang fuer mich irgendwie besser in Englisch). Wenn's zu sehr stoert, kann ich's die Tage gerne noch umaendern.
Ach was, ich weiß ja, was/wer gemeint ist ^^

Wie gesagt auch dir vielen lieben Dank für die Mühe >///<

Dieses Mal hab ich aber nichts mehr zum übersetzen, aber sollte ich wieder etwas finden, weiß ich ja, an wen ich mich wenden kann. Keine Sorge, ich werd nicht nerven *lach* :)

- Das Inno -

Holo
13.08.2013, 17:47
Könnte mir das bitte kurz jemand übersetzen?
Danke.

http://s14.directupload.net/images/130812/svdl9fr3.jpg

Ranmaru
13.08.2013, 18:03
Fehler: SSE2-Befehlssatz wird nicht unterstuetzt.

Holo
13.08.2013, 18:19
Danke. Gleichmal googeln und ggf. im Weabonet fragen was man machen kann.

Innocentia
18.08.2013, 00:06
Hallo!

Ich hab wieder ein kleines Fanart gefunden:
http://i.minus.com/iwvvGjAZ3w27S.jpg

Kann mir da einer mit einer Übersetzung helfen? :)

- Das Inno -

Ranmaru
18.08.2013, 00:21
Oben: Wir sind immer zusammen.
Unten: Aber warum weinst du dann?

Bzw. ist es eher ein einziger Satz. "Warum weinst du, wenn wir doch immer zusammen sind?"

Innocentia
18.08.2013, 00:48
Oben: Wir sind immer zusammen.
Unten: Aber warum weinst du dann?

Bzw. ist es eher ein einziger Satz. "Warum weinst du, wenn wir doch immer zusammen sind?"
Aww, Dankeschön X3 Lädt zum Nachdenken ein...

- Das Inno -

Saoru
28.09.2013, 14:02
Hallo,

Kann mir jemand anhand von ein paar Beispielen die Funktion von 訳、訳ない、訳がない erklären?

Ranmaru
28.09.2013, 16:30
訳ない und 訳がない sind das gleiche. Unterscheiden musst Du zwischen 訳がない, 訳ではない und 訳にいかない. 訳 ist generell 'ne Bitch, wirklich erklaeren kann ich's auch nicht.

俺の妹はこんなに可愛い訳がない
Es ist unmoeglich, dass meine kleine Schwester so niedlich ist.

大学生なんだから、そんなにバカなことを言う訳がない
Er ist Student, er wuerde nie etwas dermassen daemliches sagen.

アメリカで生まれたけど、英語は話せる訳ではない
Nur weil ich in Amerika geboren bin, heisst das noch lange nicht, dass ich auch Englisch kann.

金持ちだからといって、幸せな訳ではない
Auch wenn man reich ist, heisst das noch lange nicht, dass man auch gluecklich ist (aka Geld allein macht nicht gluecklich).

日曜日は午後にお客様が来るので、出かける訳にはいかないのです
Da ich am Sonntag mit Kundenbesuch rechne, scheint es mir nicht moeglich, dort auszugehen.

先週日本に出張したから、総選挙に投票にかける訳にいかなかったよ
Ich war letzte Woche geschaeftlich in Japan, also konnte ich nicht waehlen gehen.

Grundlegend: 訳がない drueckt vor allem Ueberraschung ueber etwas aus. So in etwa, als wuerdest du im Englischen "There's no way!" sagen. 訳ではない kontrastiert zwei Sachen, mehr oder weniger "nur weil A, noch lange nicht B", und 訳にいかない ist eine objektive Unmoeglichkeit eines Umstandes.

Saoru
01.10.2013, 19:38
Uff... alles klar :D

Danke dir^^

Holo
06.10.2013, 19:05
http://s7.directupload.net/images/131006/uqnlaimz.png

http://s7.directupload.net/images/131006/t9yeizcc.png

http://s7.directupload.net/images/131006/lqd2ie2o.jpg

Bittedankeschön! :D

Narcissu
10.11.2013, 15:48
Nach langer Suche habe ich es endlich geschafft, mal die Texte zu einem Lied zu finden, und das auch nur auf den Album-Scans. Die waren leider komplett als Kana geschrieben – das hätte ich auch selbst vom Gehörten abtippen können... Das Lied ist vom ersten Soundtrack von Maoyuu Maou Yuusha und wird von der kleinen Maid gesungen – scheinbar geht's es darum, wie sie langsam als Mensch angesehen wird bzw. sich selbst ansieht, da sie vorher eine Sklavin war. Der Großteil des Texts ist wirklich leicht zu übersetzen, aber ein paar Zeilen bereiten mir ein paar Schwierigkeiten. Hoffe, mir kann da jemand helfen.

Hier ist das komplette Lied:

にんげんのうた / メイド妹 歌詞 (http://k002.kiwi6.com/hotlink/8kqyf37j9m/ningen_no_uta.mp3)

静かにきえてくたくさんの命
自分さえも自分ではなかった

必死で重い扉を
開くとそう世界が待っていたの

あなたが初めて与えてくれた自由
誰もおかすことなんてできない
今の私は人間だから
人間だから

暗いまどろみでずっと毎日を
どうしようもなく彷徨っていた

けれども今は光があるから
前をむきあるいていける

よりよきものになろうとするよろこび
それをすてむしになんてならない
今の私は人間だから
人間だから

生きられなかった人のぶんも
はじないように生きたい

あなたが初めて与えてくれた自由
だれもおかすことなんてできない
今の私は人間だから
人間だから


Die Zeilen, die mir Probleme bereiten (und die Überschrift ^^), sind fett markiert.

自分さえも自分ではなかった
^ist das irgendeine Redewendung oder Redensart?

けれども今は光があるから
前をむきあるいていける
^kommt das むき hier von 向こう? („Aber weil jetzt Licht da ist, kann ich weiter voranschreiten (als zuvor)?)

よりよきものになろうとするよろこび
それをすてむしになんてならない
Was heißt das よりよき?

生きられなかった人のぶんも
はじないように生きたい
^Welche Bedeutung hat das ぶん hier?

Ranmaru
10.11.2013, 19:37
> 自分さえも自分ではなかった
Das heisst einfach "selbst ich war nicht mehr ich selbst", oder etwas idiomatischer, "I'm not half the man I used to be". ;)

> 前をむきあるいていける
> ^kommt das むき hier von 向こう? („Aber weil jetzt Licht da ist, kann ich weiter voranschreiten (als zuvor)?)
Jap, kommt es. Xむき ist einfach nur "in Richtung von X", also in dem Fall "nach vorne".

> Was heißt das よりよき?
Das heisst "besser (als vorher)". Kommt von より und いい bzw. よい, was in der klassischen/schriftsprachlichen Nominalform zu よき wird.

> ^Welche Bedeutung hat das ぶん hier?
Einfach "Teil".

Narcissu
11.11.2013, 11:20
Super, das klärt mich auf. Danke für die schnelle Antwort. ^_^

Innocentia
13.11.2013, 20:16
Hallo!
Ich hätte wieder einen Doujinshi, den ich gerne verstehen würde. Er ist höchstwahrscheinlich vom gleichen Zeichner wie von diesem Post (http://www.multimediaxis.de/threads/129232-Was-hei%C3%9Ft-eigentlich-%E2%80%A6-auf-Deutsch-%28Jetzt-neu-mit-klassischem-Japanisch!%29?p=3102869&viewfull=1#post3102869). Wenn einer also mal Zeit und Lust hätte, mir den 9-seitigen Doujinshi zu übersetzen, würde mich das sehr freuen :)

Hier ist er:
http://i.minus.com/ibnmF5gBwLFh0q.jpg

http://i.minus.com/iXRmeeVVrygvv.jpg

http://i.minus.com/iB0O5JHvaNj8k.jpg

http://i.minus.com/ib05zv3OunqOzu.jpg

http://i.minus.com/ixVwfQKb3srHT.jpg

http://i.minus.com/ibgbbgnT38RMt9.jpg

http://i.minus.com/ibm3EiCZApMfke.jpg

http://i.minus.com/ilyuBIIT6RVb8.jpg

http://i.minus.com/i3gYevuTQtRGX.jpg

Im voraus vielen Dank :)

- Das Inno -

Ranmaru
15.11.2013, 22:11
Hab Dir mal die ersten drei Seiten gemacht. Morgen eventuell mehr.


http://i.imgur.com/YbC5fdD.png
http://i.imgur.com/sVRGcxi.png
http://i.imgur.com/RLGrl4d.png


Edit: noch ein paar Soundwords hinzugefuegt.

Innocentia
15.11.2013, 22:55
Hab Dir mal die ersten drei Seiten gemacht. Morgen eventuell mehr.
Uhww, erst mal vielen Dank dafür *//* Es ist toll! :)

- Das Inno -

Innocentia
26.01.2014, 00:58
Dürfte ich noch mal höflich anfragen, ob wer auch noch den Rest des Doujinshis übersetzen mag? Wäre echt lieb :)

- Das Inno -

Saoru
27.01.2014, 19:07
Ungern, wir helfen gerne aber solche "Massen-übersetzeraufgaben" von Magas etc machen nicht sehr viel Spaß und helfen niemand anderem...

おしりぺんぺん
01.02.2014, 12:31
Hey hey hey was geht Ranmaru und Saoru, meine Freundin und ich haben Schwierigkeiten die Lyrics hier zu übersetzen und würde mal gerne nach einer Version von euch beiden fragen, falls ihr Lust habt.

Ranmaru
01.02.2014, 17:00
Vor dem Regen
Das Feuerrot [des Sonnenuntergangs] blendet mich,
Der September [geschrieben mit dem Kanji fuer "Sommer"] troepfelt vor sich hin,
Der Wind reisst den berstenden Ton in Stuecke!
Deine Lippen sind so weit weg ...
Die Abenddaemmerung wird zerrissen,
Das Versprechen unter dem neuen Mond.
Nun hat es angefangen zu regnen
Und die Kanarienvoegel schlagen mit den Fluegeln in der schweren Luft.
Ihre Fluegel sind [wie] schwelendes Zelluloid.
"Fliegt! Und singt eloquent!"
La-la-la!!

Ich bin echt schlecht im Uebersetzen von Lyrik. Das ist jetzt ziemlich woertlich und klingt vermutlich scheisse.

おしりぺんぺん
01.02.2014, 17:51
Vor dem Regen
Das Feuerrot [des Sonnenuntergangs] blendet mich,
Der September [geschrieben mit dem Kanji fuer "Sommer"] troepfelt vor sich hin,
Der Wind reisst den berstenden Ton in Stuecke!
Deine Lippen sind so weit weg ...
Die Abenddaemmerung wird zerrissen,
Das Versprechen unter dem neuen Mond.
Nun hat es angefangen zu regnen
Und die Kanarienvoegel schlagen mit den Fluegeln in der schweren Luft.
Ihre Fluegel sind [wie] schwelendes Zelluloid.
"Fliegt! Und singt eloquent!"
La-la-la!!

Ich bin echt schlecht im Uebersetzen von Lyrik. Das ist jetzt ziemlich woertlich und klingt vermutlich scheisse.
Nun bin ich nicht advanced in der japanischen Sprache, aber was du geschrieben hast ist die ungefähr das gleiche was ich raushabe und meine Freundin. As for the title It could be before ; a drizzling shower, winter or autumn rain, crying drizzle and has other 4-8 meanings. Shigure means afaik intermittent rain from the end of fall troughout the beginning from winter. From a methaphoric point of view, also for crying as she told me. I don't mind it being bold, with some edits here and there it might turn out well, trying to "include" the japanese sensibility for language. Tut mir Leid wenn die die Sprachen wechsle, manchmal passt es mir so besser. Danke dir sehr Ranmaru. Ich nehme mal an du kannst alle Joyo-Kanji, wie lange hast du für die gebraucht? Furigana ist leider nicht überall vorhanden für mich haha

Ranmaru
01.02.2014, 18:07
Na ja, sagen wir mal, ich erkenne vielleicht alle Joyo-Kanji, auch wenn ich mir da nicht so sicher waere. Aber alle Lesungen und Komposita hab ich bei weitem nicht drauf, ich brauche oft genug noch ein Woerterbuch, wenn ich ein japanisches Buch lese, selbst mit Furigana.

Ich lerne die Sprache, wenn man mein anfaengliches Selbststudium mitzaehlt, inzwischen etwas laenger als zehn Jahre, wirklich Unterricht hatte ich etwa sechs Jahre, aber bis ich zu dem Punkt gekommen bin, wo ich mich in der japanischen Sprache wirklich wohlgefuehlt habe, hat's etwa ein Jahr in Japan selbst gebraucht. Der taegliche Kontakt mit Kanji hilft einfach, sie in den Kopf einzubrennen. Ich hab nebenbei auch noch ein wenig Chinesisch gelernt, das hilft ebenfalls, weil man die Zeichen da halt noch viel oefter braucht, viel mehr schreibt und sich so noch besser/einfacher merken kann. Mein Chinesisch ist allerdings wirklich grottenschlecht.

おしりぺんぺん
01.02.2014, 18:22
Na ja, sagen wir mal, ich erkenne vielleicht alle Joyo-Kanji, auch wenn ich mir da nicht so sicher waere. Aber alle Lesungen und Komposita hab ich bei weitem nicht drauf, ich brauche oft genug noch ein Woerterbuch, wenn ich ein japanisches Buch lese, selbst mit Furigana.

Ich lerne die Sprache, wenn man mein anfaengliches Selbststudium mitzaehlt, inzwischen etwas laenger als zehn Jahre, wirklich Unterricht hatte ich etwa sechs Jahre, aber bis ich zu dem Punkt gekommen bin, wo ich mich in der japanischen Sprache wirklich wohlgefuehlt habe, hat's etwa ein Jahr in Japan selbst gebraucht. Der taegliche Kontakt mit Kanji hilft einfach, sie in den Kopf einzubrennen. Ich hab nebenbei auch noch ein wenig Chinesisch gelernt, das hilft ebenfalls, weil man die Zeichen da halt noch viel oefter braucht, viel mehr schreibt und sich so noch besser/einfacher merken kann. Mein Chinesisch ist allerdings wirklich grottenschlecht.
Dann kann ich mich darauf einstellen das ich ein wenig mehr als 15 Jahre brauche. Was für Bücher liest du den? Ich habe Tatami Galaxy und No Longer Human hier liegen. Dabei kann ich nur Shin Chan lesen, bzw. auch nur teilweise verstehen haha. Ich habe selbst vor ein Jahr mal dort zu verbringen als Austauschstudent, werd mal sehen ob ich das regeln kann. Gut das mit dem täglichen wiederhohlen ist so eine Sache, die ich mir beibringen müsste. Danke nochmal für deine Antwort. Chinesisch lernen wäre auch nicht schlecht in der Zukunft, aber eins nach dem anderen haha.

Ranmaru
24.02.2014, 23:33
Omae ha light cider
Subete wo suteta
Omae ha light cider
Okureta ganmen
Ikkou nomeba suka tto jigoku
Subete wo wasurete, anta saikou
Omae ha light cider
Bindzume no kaiketsu
Eiga no naka no itoshi no ookimi
Coca-Cola wo tatakiwatta
Muryoku na shimon
Kanashige na koumuin
Kanemochi no ...
Rokku no kuso gaki
Fuketsu na mesubuta

おしりぺんぺん
26.02.2014, 00:42
Dankeschön man! Jetzt wird mir so einiges klar haha.

Narcissu
23.04.2014, 11:04
Just for fun: Wer schafft es, diese Zeile zu übersetzen? (Bezogen auf die japanische Version von Trails in the Sky.)


Jess asked me to find an example of this game at its most lingually insane, and after a bit of searching, I think I succeeded. So I'll leave you with this line – UNTRANSLATED – just to give you an idea of how hard the Japanese in these games can get. If you can translate this line without breaking a sweat, then congratulations... you're probably Japanese!

手工業の導力化は、労働力の集約を経ずして生産性を向上させ、中世的な職人組合を企業化し、多種多様な製品を安定して市場へ供給する体制を築き上げていった。


"The introduction of orbal technology to the manual industry increased production without leading to a consolidation of the workforce, and allowed outdated worker unions to commercialize and thereby erect a framework which supplied the market with a stable flow of diverse goods."

La Cipolla
28.04.2014, 20:51
Klingt wie typisches Beamtendeutsch. :p

Narcissu
28.04.2014, 22:12
Ich finde, Beamtendeutsch klingt weniger Englisch. :D

Narcissu
06.06.2014, 14:49
更新がない間もWeb拍手でメッセージを送ってくださった長いお付き合いの方、また「読みましたよー」とメッセージを送ってくださった初めましての方、どちら様も本当にありがとうございます。

Das 方 in diesem Kontext bereitet mir etwas Kopfzerbrechen. Wie würde man den Satz übersetzen? Oder ist damit lediglich der "Weg" bzw. die "Art" der Nachrichten gemeint?

Ranmaru
12.06.2014, 17:47
Nee, das ist kata, eine hoefliche Floskel fuer "Person".

Also frei: "Vielen Dank an alle, die auch in der Zeit, als es keine Updates gab, Messages geschickt und mir treu geblieben sind, und allen neuen Lesern, die eine 'Ich hab's gelesen'-Message verschickt haben."

Narcissu
12.06.2014, 23:02
Meh, Mist, das hätte ich wissen müssen, habe nur an ほう gedacht. ^^ Alles klar, danke! :)

Dee Liteyears
17.06.2014, 20:16
Ich habe momentan den Auftrag ein Titellogo für ein Spiel zu erstellen und es kam die Idee auf, den Schriftzug auch in Kanji daneben zu packen. Der Name des Spiels lautet DragonBlossom und jetzt ist die Frage was sinniger wäre 竜の花 oder 竜花

Saoru
17.06.2014, 20:19
Geht beides, sowohl 竜の花 als auch 竜花. Wenn du cool sein willst kannst du auch 竜ノ花 nehmen.

Narcissu
17.06.2014, 20:27
Ich finde die zweite Variante besser – gibt es in dieser Konstellation ja durchaus auch, z.B. bei 桜花 (cherry blossom). Allerdings würde 花 dann nicht hana/bana ausgesprochen werden, sondern ka. 竜の花 sieht für mich eher nach "Blume des Drachen" aus – wobei es natürlich genauso gut mit Dragon Blossom übersetzt werden könnte. Übrigens gibt es 竜花 auch als Namen (Tatsuhana), ist aber glaube ich relativ selten.

龍 ist übrigens ein anderes Zeichen für Drache, dass afaik synonym zu 竜 verwendet wird.

Narcissu
26.06.2014, 11:03
Ich poste es auch mal hier rein. Folgende Sache: Ich bin gerade dabei, so eine übelst crappige 70%-Übersetzung von einem der Anime-Mirai-Kurzfilme zu überarbeiten und dabei auch die fehlenden Zeilen zu übersetzen. Ich verstehe eine Handvoll Zeilen aber nicht, wegen Geräuschüberdeckung/Slang/Unwissenheit. Versteht ihr da mehr?


https://www.youtube.com/watch?v=bTg6E4dHJEg

Here are the lines I didn't get properly, the ??? mark the missing parts.

04:46
Voice: ??? (Welcome first graders, maybe?)

05:03
Voice: ??? (Something like: Now, frist graders, ??? and stand still when you hear the signal.)

08:34
Right dude: ???
Girl: That's got nothing to do with ??? (Or something like "Keep out of this?") Apologize already!
Left dude: You're annoying.
Girl: ???
Other girl: Please, you shouldn't fight.
Guys driving away: ???

17:02
Boy: ???

20:38
That's probably a place name on the sign. I couldn't find the last kanji, though – I'm not even sure it actually exists. Not important because this doesn't necessarily need a translation, but any ideas?


Edit: Schon erledigt. :)

Narcissu
27.06.2014, 14:56
神戸にある「JICA関西」は、去年の夏、アジアやアフリカなど暑い国の服を着て仕事をする日を作りました。

Eigentlich ein simpler Satz, aber die letzte Hälfte will für mich keinen Sinn ergeben (服を着て仕事をする日を作りました)。

Aber ich verstehe nicht, wie sich 作りました auf 日 beziehen soll. Kann mir da jemand helfen?

Ähnlich ist es bei der Überschrift des Artikels:
アジアやアフリカなど暑い国の服を着て涼しく仕事

Der Zusammenhang zwischen 暑い国の服を着て und 涼しく仕事 wird mir nicht klar.

Edit: Okay, nachdem ich mir den Satz jetzt noch ein paar mal durchgelesen habe: Die JICA hat letztes Jahr einen Tag eingerichtet, an dem während der Arbeit die Kleidung aus den heißen Ländern Afrikas und Asiens getragen wird? Ergibt Sinn, und im weiteren Text wird das auch klar.

Narcissu
28.08.2014, 02:26
何度も何度も聞いていることだと思いますが、これは島のおきてです

Wie übersetzt man den ersten Teil am besten in Verbindung zum zweiten? Geht darum, dass ein Lehrer seine Kinder die Gesetze der Insel nachsprechen lässt ("島の外では出ません" etc,)

"Ich glaube, ihr habt das nun schon oft genug ('wieder und wieder') gehört, aber das sind die Gesetze dieser Insel."
^ist das einigermaßen passend?

おしりぺんぺん
30.08.2014, 10:41
何度も何度も聞いていることだと思いますが、これは島のおきてです

Wie übersetzt man den ersten Teil am besten in Verbindung zum zweiten? Geht darum, dass ein Lehrer seine Kinder die Gesetze der Insel nachsprechen lässt ("島の外では出ません" etc,)

"Ich glaube, ihr habt das nun schon oft genug ('wieder und wieder') gehört, aber das sind die Gesetze dieser Insel."
^ist das einigermaßen passend?
Ja, aber wofür ist das? Als direkte Übersetzung oder von einem Anime? Ist das Zufällig von Giovanni's Island? Dann guck dir die verschiedenen Übersetzungen an und vergleiche welche dir am liebsten ist. Ansonsten passt es doch, schadet aber nicht wenn du es ein bisschen freier machen würdest, je nach Kontext ne.

Narcissu
30.08.2014, 14:44
Danke!
Ist aus einem noch unübersetzten Anime, "Parol no Miraijima" von der letzten Anime Mirai. Deshalb gibt es auch keine Referenzen. Mit den meisten Stellen komme ich klar, aber ein paar gibt es, bei denen ich mir nicht sicher bin. Weil der Anime im Großen und Ganzen aber recht einfach zu verstehen war, will ich ihn selbst übersetzen, da es kein anderer macht. Ein fast komplettes Transkript der ca. 250 Zeilen habe ich schon gemacht. Nur macht das Timing einer Raw reichlich wenig Spaß. :\

おしりぺんぺん
31.08.2014, 23:37
Danke!
Ist aus einem noch unübersetzten Anime, "Parol no Miraijima" von der letzten Anime Mirai. Deshalb gibt es auch keine Referenzen. Mit den meisten Stellen komme ich klar, aber ein paar gibt es, bei denen ich mir nicht sicher bin. Weil der Anime im Großen und Ganzen aber recht einfach zu verstehen war, will ich ihn selbst übersetzen, da es kein anderer macht. Ein fast komplettes Transkript der ca. 250 Zeilen habe ich schon gemacht. Nur macht das Timing einer Raw reichlich wenig Spaß. :\ Echt? Die Dinger sind noch immer nicht übersetzt worden? Ich wollte mir harmonie und chronus ansehen. Deswegen gibt es auch immer fansub Gruppen und keine ein-mann übersetzer :D vielleicht findest du ja jemanden der sich damit auskennt, es gibt doch eine Gruppen hier in Deutschland.

Narcissu
01.09.2014, 00:25
Alle bis auf Parol's Future Island sind mittlerweile übersetzt. Harmonie kam recht früh, Chronus auch kurz danach. Ookii 1 Nensei to Chiisana 2 Nensei hat lange gedauert, aber irgendwann kam dann eine ~70%-Übersetzung, die ich dann gründlich überarbeitet habe (mit etwas Hilfe; siehe ein paar Posts weiter oben). Ich dachte eigentlich, dass das Interesse daran größer ist, aber scheinbar erfahren Kurzfilme etc. auch heute noch recht wenig Liebe, weshalb sich noch immer keiner den letzten vorgenommen hat, obwohl ich den echt nett fand.

Timing, Typesetting etc. kann ich eigentlich. Karaoke auch, aber das spar ich mir wahrscheinlich. Was ich hingegen nicht kann, ist encoden/remuxen, aber da habe ich schon jemanden gefunden. Vielleicht finde ich aber auch noch jemanden, der mehr Spaß am Timing hat. ^^

Ianus
10.09.2014, 14:51
http://s16.postimg.org/fe1ih1ddx/image.jpg

Für was ist dieses Plakat eine Werbung? Eine Sportveranstaltung konnte ich für 1998 in Asahikawa auf Hokkaido über google nicht nachweisen.

Saoru
10.09.2014, 17:34
Für was ist dieses Plakat eine Werbung? Eine Sportveranstaltung konnte ich für 1998 in Asahikawa auf Hokkaido über google nicht nachweisen.

「旭川、白銀物語」

"Asahikawas Schimmerndes/Schneebedecktes Abenteuer"

「1998年冬のオリンピックを旭川へ。」

"Die Winter Olympiade 1998 in Asahikawa"

Ianus
10.09.2014, 22:18
HAHA, Danke. Wir ham also aus irgend einem Grund ein Poster einer Kandidatenstadt bekommen, welche die Kurve nicht gekriegt hat. Ich kann das Poster in dem Fall morgen kassieren.

おしりぺんぺん
28.09.2014, 13:09
21117
Könnte mir jemand helfen die Kanji zu entziffern? Leider hab ich es nicht größer und es muss auch nicht genau sein.

Narcissu
28.09.2014, 13:58
蝉時雨て電線拾い
眉間の皺が画にもならねぇ
鳴り止まぬ 青の青
千年呼吸で生まれ変わろう

アンテナ応信フカン全燃焼
アンテナ応信フカン全燃焼

美意識過剰 オレは部屋の壁
妄想狂わせた 暗いテレビジョン
酩酊武装で名を射たれた

アンテナ応信フカン全燃焼
アンテナ応信フカン全燃焼

とうに過ぎた晴れの主観
気の抜けたジレンマ
美意識過剰 オレが部屋の壁

籠城決めた時かな
髪結いの君の午前中に会いたいな。

Das habe ich bei Google gefunden, nachdem ich eine Zeile eingegeben hat. Das hat mir schon oft viel Schmerz bei solchen Bildern erspart. ^^

おしりぺんぺん
28.09.2014, 19:10
Gibts doch nicht! Danke dir!

noRkia
08.11.2014, 19:32
Ich habe eine Frage zu Fremdwörtern bzw. wie sie ausgesprochen werden.

Wie würde ein Japaner das Wort "Snierker" ausprechen?

Sonierukero? oder so?

Ligiiihh
15.11.2014, 20:53
スニールカー【Sunīrukā】oder スニアカー【Suniakā】, eins von beiden, je nachdem, wie sehr man auf die korrekte reine Aussprache des Wortes achtet. Wobei ich jetzt auch nur geraten habe, wie man's ausspricht.

noRkia
16.11.2014, 21:49
Ok cool.

Also wenn jetzt die Helden in einem Bunker oder wären und einer auf nem Wachturm und mit Fernglas guckt und die Snierker kommen,würde der sagen :"Ehhhh Suniruka..." = Es sind Snierker! perfekt ^ ^

おしりぺんぺん
05.12.2014, 02:46
なんで俺があなたに好かれてるかわかりません 好きになってもらえるように行動したけど

あなたは自分で思っているより何百倍もすばらしい素敵な人だからもっと自分を大切にしてほしいです
Verstehe ich gerade richtig, dass ich auf einer sehr süßen Art und Weise angemacht worden bin? Beim zweiten Satz spalten sich mein Kopf, ich weiß aber auch nicht ob ich es richtig verstanden habe.

Narcissu
05.12.2014, 16:38
Ich verstehe den zweiten Satz so: "Du bist eine hundertmal wundervollere Person als du denkst, deshalb will ich, dass du auf dich selbst mehr acht gibst / dich selbst mehr wertschätzt."

Wischmop
06.12.2014, 05:43
Klingt für mich typisch japanisch. :D

おしりぺんぺん
06.12.2014, 16:08
Ich verstehe den zweiten Satz so: "Du bist eine hundertmal wundervollere Person als du denkst, deshalb will ich, dass du auf dich selbst mehr acht gibst / dich selbst mehr wertschätzt."
Omg *blush* Jetzt frag ich mich nur wieso ein Mädchen das ich kaum kenne mir so etwas sagen würde. Danke Narcissu!

Klingt für mich typisch japanisch. :D
Dich gibts ja auch noch hier!:herz:

Ianus
23.02.2015, 21:29
Kann mir jemand von euch sagen, ob die Teile noch mal nachproduziert werden?

http://matadora.jp/
https://matadora.booth.pm/

Enkidu
21.03.2015, 01:19
Zwischen 秘宝 und 宝物 besteht kein nennenswerter Bedeutungsunterschied, oder?