Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Schlechte deutsche Übersetzungen
Lisa Jewell
26.12.2003, 20:15
In einem anderen Thread wurde im Laufe der Diskussion dieses Thema angeschnitten.
Da ich mich darüber gerne austauschen würde, aber den anderen Thread nicht "zerschreddern" will, mach ich mal einen neuen Thread auf.
Kennt ihr den Ausdruck "zerschreddern"? Darunter verstehe ich im Laufe eines Threads in eine OT-Diskussion abzudriften und damit das eigentliche Thema in den Hintergrund zu drängen ... Das wird von den "Thread-Erstellern" meist nicht so gern gesehen...
Ich zerschredderre streng genommen gerade meinen eigenen Thread ... im ersten Posting ... rekordverdächtig... :rolleyes:
Back to Topic
Das am schlechtesten ins deutsche übersetzte Spiel, dass ich je erlebt habe war Grandia I für die PS1 - Noch viel schlechter als FFVII
Darauf schrieb DocOwer
Ach ja, und so übel fand ich jetzt die Deutsche Übersetzung gar nicht. Sie ist ziemlich nah an der US Version (hab diese auch). Du solltest mal die D-Pal von Suikoden 2 spielen. Das ist der Ausbund an miserabelster Anpassung überhaupt.
Ich hab tatsächlich beide Spiele gespielt. In der Tat fand ich die Qualität der deutschen Texte von Suikoden auch nicht sonderlich gut, aber Grandia I fand ich teilweise richtig lächerlich und ärgerlich.
Lächerlich, weil teilweise sehr stark auffiel, dass die Amerikanische Version einfach eingedeutscht wurde. Im japanischen Original ist an bestimmten Stellen ganz bestimmt von Schnaps und Alkohol die Rede. Für den amerikanischen Markt haben sie die Erwähnung dieser fürchterlichen Drogen rauszensiert und durch "Kaffee" ersetzt. Im deutschen wirkt es aber unfreiwillig komisch, wenn dann plötzlich von "Kaffe-Nachtbars", "dem Onkel mit dem "Kaffe-Problem", "Guck mal eine Kaffe-Flasche", "Was? Du trinkst schon Kaffee?" oder "Von Kaffee wird immer ganz anders" gesprochen wird.
Ärgerlich weil die Übersetzung stellenweise wie "durch den Computer" gejagd wirkte. Ich habe dann überhaupt nicht mehr den Sinn Verstanden, den die aneinandergereihten Worte ergeben sollten.
Bei Suikoden II ist mir das damals nicht so unangenehm aufgefallen (allerdings kenne ich auch das Original nicht und kann nicht beurteilen, ob sie inhaltlich viel verändert haben).
Wenn ich die Wahl habe, spiele ich deutsche Übersetzungen eigentlich lieber als englische Versionen. Die amerikanischen Übersetzungen sind schließlich auch selten brillant und mir ist es dann lieber jedes kleine Detail sofort zu verstehen (bei Xenosage sind mir heute ein paar Dinge Unklar geblieben :rolleyes: ). Aber Grandia war das erste Spiel, dass ich lieber auf englisch gespielt hätte.
Eine weitere schlechte Übersetzung die mir noch einfällt ist „Shadow Hearts“. Die Dialoge wirken so flapsig und bemüht "jugendlich-cool", dass die ganze ernsthafte Horror-Atmosphäre darunter leidet.
Was kennt ihr noch so?
Dardivio
26.12.2003, 20:46
Final Fantasy VII ist ganz fürchterlich übersetzt worden, zb wenn du Tifa umbenennst steht an manchen Dialog Stellen trotzdem Tifa, dann wäre da noch die berühmte "read it sorgfältig durch"-Yuffie, seltsame Item Namen, Rechtschreibfehler und ganze Textpassagen die irgendwie komisch wirken. Da fragt man sich manchmal ob sie im japanischen nicht ganz andere Dinge reden als das was die auf deutsch plappern. Hab mir dafür vor kurzem extra die US Version besorgt. :rolleyes:
Grandia ist mir auch unangenehm aufgefallen, aber jetzt versteh ich erst richtig warum ich die Kaffee Geschichte damals nicht so recht verstanden habe.
Star Ocean 2 (spiel ich grad ^^;;) kommt mir an gewissen Stellen auch naiv übersetzt vor...
mehr fallen mir gerade nicht ein...
Auf jedem fall ist hier noch Breath of Fire 3 zu nennen :D
schon allein die rückseite der packung strotzt nur so von fehlern (ob 'legendür' oder 'berlebenden' ...). und dazu diese ganzen genialen item und gegnernamen ('FrauMörd' ....)
:hehe:
hach - an dem spiel hatte man viel spaß
Soul Griever
26.12.2003, 21:05
FF7 ist wohl mit Abstand das am schlechtesten übersetzte Spiel das ich jemals gespielt habe. Ich persönlich glaube ja eh der Theorie der gesamte Text einfach mal durch den Altavista-Übersetzer durchgejagt wurde.
Was ich noch erwähnenswert finde ist FFMQ. Die ohnehin schon kaum vorhandene Story wurde in der deutschen Version sogar noch verhunzt indem ganze Sätze die in der Original-Version noch was mit dem Plot zu tun hatten einfach durch dumme Witze der Übersetzer ersetzt wurden.(hast du mal 30 pfennig zum telefonieren?)
Ansonsten kann ich mich an keine anderen derart schlampigen Fehler erinnern btw. das mit dem Kaffee in Grandia ist mir gar nicht aufgefallen
Final Fantasy 7 ist natürlich eine der ersten Titel die einem einfallen,bei mir ist sogar in der deutschen Version mal vorgekommen das ganze Sätze auf englisch waren,in der Gold Saucer hat jemand zu Cait Sith "I think he is weird" oder so ähnlich gesagt,soweit ich weiß ist bei mir in Nibelheim auch mal sowas ähnliches passiert,von Rechtschreibfehlern an manchen Stellen bei Rufus und Weapon ganz zu schweigen.
Ansonsten fällt mir noch natürlich Secret of Mana ein und das bei einem Suikoden-teil ein ganzes Dorf französich gesprochen hat.
Star Ocean 2,Wild Arms und Legend of Dragoon habe ich auch nicht so gut in Erinnerung,wobei ich mir vorstellen könnte das bei dem ein oder anderen Spiel es auch in der Originalversion etwas naive Dialoge gab.US-Versionen sollen ja recht häufig recht mäßig übersetzt sein(mal abgesehen Änderungen bzgl Alkohol etc.),da es ja nicht unsere Muttersprache ist merkt man davon schwerer was.
Zu Shadow Hearts:
Mir persönlich gefällt die Übersetzung größtenteils ziemlich gut,meiner Meinung nach lassen sich die Dialoge gut lesen und passen zum Spiel.
Suikoden 2 ist auch ziemlich schlecht übersetzt. Manchmal sind Dialoge mit Englisch und Deutsch gemixt und manchmal konnte man überhaupt nichts lesen. Bei fragen sind die Zeilen verrutscht und bei einer Frage kann sich sogar das Spiel aufhängen wenn man die Falsche Antwort gibt.
FF X wurde auch schlecht übersetzt. Die manche Namen stimmten nicht mehr überein.
KensukeAida
26.12.2003, 21:18
FFVII eindeutig, ich spiele es gerade wieder und man sieht dabei nicht nur Ausdrucksfehler, da ist fürn "Ü" mal nur "`" drin oder der Buchstabe fehlt ganz!!
Bei Grandia war das alles recht nebensächlich, was dabei ätzend war die überschneidung der deutschsprach Ausgabe und der englischen und gleichzeitig noch Text!! ;)
Dardivio
26.12.2003, 21:22
Original geschrieben von Red Dragon
FF X wurde auch schlecht übersetzt. Die manche Namen stimmten nicht mehr überein.
oh, das hab ich ganz vergessen. Meiner Meinung nach sind die Texte nicht grottenschlecht oder so, aber es gibt irgendwie keine Übereinstimmung mit der Sprachausgabe, was manchmal ziemlich komisch wirkt wenn da etwas steht und doch was ganz anderes gelabbert wird...
Soul Griever
26.12.2003, 21:27
Original geschrieben von Lunatic_Elektra
oh, das hab ich ganz vergessen. Meiner Meinung nach sind die Texte nicht grottenschlecht oder so, aber es gibt irgendwie keine Übereinstimmung mit der Sprachausgabe, was manchmal ziemlich komisch wirkt wenn da etwas steht und doch was ganz anderes gelabbert wird...
Was aber auch daran liegt das die deutsche Übersetzung direkt aus dem japanischen übersetzt wurde. Die amerikanische Übersetzung ist teilweise weiter weg vom Original als es die deutsche ist. Aber man kann Square-Europe dafür kritisieren das sie dann nicht gleich die Sprachausgabe nicht mit eingedeutscht haben oder die japanische verwendet haben.
Final Fantasy VII ist wohl das übelste und bekannteste Beispiel einer miesen deutschen Übersetzung... leider ist die US auch nicht viel besser, ich hab die ersten paar Stunden reingespielt... shame on you, Square.
Original geschrieben von Lunatic_Elektra
Star Ocean 2 (spiel ich grad ^^;;) kommt mir an gewissen Stellen auch naiv übersetzt vor... Naiv ist gut... das meiste ist ok, aber wenn ich "Essbare Gegenstände" als Alchemie-Zutaten verwenden soll - was sich eindeutig von "Consumable Items" ableitet, was nun mal "Verbrauchbare Zutaten" oder, um es ganz elegant zu lösen "Katalysatoren" sind - vergeht mir das Grinsen :rolleyes: - wenigstens ist die Story verständlich und das System gut genug, um mich über solche Dinge hinwegsehen zu lassen :)
Grundsätzlich spiele ich lieber US-Versionen, hauptsächlich deshalb, weil ich seit Anbeginn meiner RPG-Zeit (Bard's Tale am C64, 1985) englische Item-Namen gewöhnt bin... Zensur ist ja bei West-RPGs kein Thema (ausser böses, böses Blut und Gewalt, welche natürlich bei D-only Versionen raus muß), und da ich bis 1997 ausschliesslich West-RPGs gespielt hab - und von denen GAB es nunmal vor Baldur's Gate kaum deutsche Versionen - ergibt sich die anglophile Prägung logisch aus meinem Werdegang :)
http://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/2/bounce.gif Gute Idee von Lisa, dafür nen eigenen Thread aufzumachen. Das mit Kaffee ist mir bei Grandia gar nicht so aufgefallen - allerdings hab ich nach dem Spielen der US Version auch nicht daran gedacht, dass es im Deutschen ja einige Wörter nicht gibt. Aber uns gehts immer noch besser als den Franzosen, bei denen wurden sogar ALLE Sprachsamples übersetzt. Wir haben noch großteils die englischen ^_^
Aber nun zu meiner absoluten absoluten Übersetzungs-Gurke, Suikoden 2. Das Spiel ist in keiner westlichen Version Perfekt! In der US Version fehlen einige Lieder (ist schön wenn man einen Chara singen sieht aber nix hört), die PAL hat diese Lieder wieder aber dickste Balken und die Deutsche Version hat die absolut ungemein dummdämlichste Übersetzung, die ich je gesehen habe.
Von den unzählig vielen Rechtschreib- und Grammatikfehler will ich gar nicht reden, die Ausrutscher ins Englische sind zumindest noch verständlich aber was ich nicht verzeihen kann sind diese ständigen französischen Textpassagen! In Gregminster bei Lorelai (die komplett französisch ist) störts schon, aber das Geheime Dorf der Ninjas ist der absolute Abschuss! Das Dorf ist so geheim, dass die Entwickler es nicht vom französischen Original übersetzt haben ("Un Espion!"). Da kam mir die Zornesröte ins Gesicht. Achtzig Mark hab ich damals für so einen Dilletantismus hingelegt.
Man merkt bei Suikoden 2 an, dass es nur eine Beta ist, die auf den Markt kam. Die Übersetzer wären so schlecht nicht gewesen, das merkt man an einigen Stellen. Aber man ließ ihnen offenbar nicht die Zeit, um das Spiel auch gut und richtig zu übersetzen....
So long!
Lisa Jewell
26.12.2003, 23:12
Original geschrieben von Skar
...weil ich seit Anbeginn meiner RPG-Zeit (Bard's Tale am C64, 1985) englische Item-Namen gewöhnt bin...
Yupp, das geht mir ähnlich. Wenn es um "Phantasy" geht, sind mir die englischen Begriffe auch näher als die deutschen. Bei einem SiFi-Szenarion indes (wie etwa Xenosaga), kommt es dann aber schon vor, dass ich mich frage: "War das jetzt wichtig, oder nur irgendein Technik-Bla-Bla?"
Ich hab mich bis eben gewundert, dass ihr die FFVII-Übersetzung so schlimm fandet. Dann ist mir aufgegangen, dass ich das Spiel damals gar nicht auf der PS, sondern auf dem PC gespielt habe. Die Lokaisierung fand ich zwar auch nicht gut, aber noch einigermaßen erträglich.
@ DocOwer
Ich weiß gar nicht, ob ich es gut oder schlecht finden soll, dass ich so gut im Verdrängen bin. Sukikoden 2 verbinde ich nur noch mit interessanten Charakteren und einer spannenden Story. An französisch sprachige Dörfer kann ich mich beim besten Willen nicht erinnern ... :rolleyes: ... Ich glaub das ist besser so :D
Warum erwähnt eigentlich niemand Breath of Fire V? Oder war ich als einziger blöd genug, die deutsche Version überhaupt zu versuchen?:'( Naja, mitlerweile spiel ich's auch auf englisch, lässt sich zum Glück einstellen...
Aber um zum Thema zu kommen: Das spiel ist an einigen Stellen zwar wörtlich richtig, aber im Zusammenhang einfach total falsch übersetzt. zB "save the game" -> "Das Spiel sparen" oder "Counter-attack" -> "Zähler-Angriff"
Weiteres Chaos hab ich mir erspart, aber irgendwie hat man trotzdem das Gefühl, dass der Übersetzer entweder ein Programm oder jemand, der Deutsch nur aus dem Wörterbuch beherrscht war...>:(
Original geschrieben von Lisa Jewell
Ich weiß gar nicht, ob ich es gut oder schlecht finden soll, dass ich so gut im Verdrängen bin. Sukikoden 2 verbinde ich nur noch mit interessanten Charakteren und einer spannenden Story. An französisch sprachige Dörfer kann ich mich beim besten Willen nicht erinnern ... ... Ich glaub das ist besser so
Das kann's natürlich sein. Ich hatte mir ja zuvor die US Version gekauft (und mich gnadenlos über die fehlenden Lieder aufgeregt) und danach die Deutsche PAL. Bis Rokkaku hab ich dann auch gespielt, aber ein ganzes Französisches Dorf, da hab ich mir gedacht dass es ja nur noch schlimmer kommen kann und hab die US nochmal durchgespielt ^_^
Original geschrieben von Seppo
mitlerweile spiel ich's auch auf englisch, lässt sich zum Glück einstellen...
Nach einigen solcher Gurken wie von dir genannt (Driftaway: Tekken 4, ein Graus!), hab ich meine PS2 gleich allgemein auf Englisch eingestellt ^_^ Mir fällts schon gar nicht mehr auf, dass ich eigentlich PAL-Spiele zocke ;)
So long!
Valfaris
27.12.2003, 15:59
Das am schlechtesten ins deutsche übersetzte Spiel, dass ich je erlebt habe war Grandia I für die PS1 - Noch viel schlechter als FFVII
Abwarten....
Wenn ich die Wahl habe, spiele ich deutsche Übersetzungen eigentlich lieber als englische Versionen. Die amerikanischen Übersetzungen sind schließlich auch selten brillant und mir ist es dann lieber jedes kleine Detail sofort zu verstehen (bei Xenosage sind mir heute ein paar Dinge Unklar geblieben ). Aber Grandia war das erste Spiel, dass ich lieber auf englisch gespielt hätte.
Mache ich ab sofort auch nur noch, jetzt für ich ne Sniper habe. Ich hab auch mit Xenosaga angefangen, wirklich eine schwere Lektüre.
Aber ich habe mir vorgenommen jede ach so kleine Vokabel zu lernen. Und ich muss sagen mein Wortschatz steigt ins Unermessliche und ich verstehe alles *lol* Das sind fast 100 neue Wörter am Tag.
Eine weitere schlechte Übersetzung die mir noch einfällt ist „Shadow Hearts“. Die Dialoge wirken so flapsig und bemüht "jugendlich-cool", dass die ganze ernsthafte Horror-Atmosphäre darunter leidet.
Ich fand die Dialoge eigentlich ganz okay. An manchen Stellen hatte man vielleicht ein paar falsche Wörter genommen, aber es geht. Es wirkt jedoch wirklich sehr plumb, aber ich glaube das war beabsichtigt. Yuri ist nicht gerade der Chameur schlechthin.
Auf jedem fall ist hier noch Breath of Fire 3 zu nennen
OH ja, und nicht nur dieses. Die ganze Reihe ist sehr schlecht übersetzt. Am meisten stören mich die Itemnamen und die Zauber, die sich entweder mit Absicht so abküzren, oder einfach nur so versauen.
Zu Shadow Hearts:
Mir persönlich gefällt die Übersetzung größtenteils ziemlich gut,meiner Meinung nach lassen sich die Dialoge gut lesen und passen zum Spiel.
DITO!
FF X wurde auch schlecht übersetzt. Die manche Namen stimmten nicht mehr überein.
Namen kann man und sollte man bei Bedarf schon ändern. Es ist soweit okay, davon stirbt jetzt nicht die Atmosspäre. Gibt es überhaupt ein Rollenspielt wo die PAL Namen mit den JAP Namen übereinstimmen?
oh, das hab ich ganz vergessen. Meiner Meinung nach sind die Texte nicht grottenschlecht oder so, aber es gibt irgendwie keine Übereinstimmung mit der Sprachausgabe, was manchmal ziemlich komisch wirkt wenn da etwas steht und doch was ganz anderes gelabbert wird...
Yep, das nervte schon eher.
Wenn man mit den Ohren Englisch hört; jedoch das Deutsche liest und auf einmal feststellt, dass doch alles gar nicht zusammen passt, dann wird es lustig.
IHMO ist es dann viel besser alles auf Englisch zu stellen und mit englischen Untertitel zu spielen.
Yupp, das geht mir ähnlich. Wenn es um "Phantasy" geht, sind mir die englischen Begriffe auch näher als die deutschen. Bei einem SiFi-Szenarion indes (wie etwa Xenosaga), kommt es dann aber schon vor, dass ich mich frage: "War das jetzt wichtig, oder nur irgendein Technik-Bla-Bla?"
XS hat wirklich ein sehr weites Gebiet nämlich Biotechnologie, Medizin, Biochemie, SciFi und Technik. Deswegen ist es sehr schwer zu verstehen, anfangs verstand ich teilweise ganze Passagen nicht, aber jetzt geht es.
Man muss sich nur mal die tollen Sachen wie "amplifier" oder "Dig-beta" reinziehen---> da wird man zum Universalgenie.
So nun kommt mein Teil. Leuts, ihr habt wohl die Mutter aller schlechten Übersetzungen vergessen! Noch niemand hier hat Wild Arms genannt. In diesem Spiel gibt es Wörter, die ich vorher noch gar nicht kannte, teilweise fehlen Wörter und Textstellen, und der Sinn dahinter, ist oftmals auch nicht zu verstehen.
Das hat damals schon die Stimmung etwas reduziert, aber es war trotzdem genial. Ist leider schon so lange, deswegen kann ich mich keine Zitate bedienen.
Ich hoffe, dass die das bei WA: Alter Code ändern, obwohl ist mir egal, da hole ich mir jetzt eh die US Version.
Knuckles
27.12.2003, 16:32
Original geschrieben von Red Dragon
FF X wurde auch schlecht übersetzt. Die manche Namen stimmten nicht mehr überein.
Bis auf die Änderungen einiger Eigennamen ist FF X wohl das am besten übersetzte RPG in Deutschland. Da es direkt aus dem japanischen übersetzt wurde, ist es logisch das Synchro und Untertitel nicht mehr zusammenpassen. Außerdem haben die Amerikaner auch ein bisschen an der Geschichte rumhantiert, weswegen die PAL näher am Original als die US Version ist.
Ich möchte nicht unbedingt sagen das die Übersetzung von
FINAL FANTASY X (PS2) schlecht ist (was wären die Übersetzungen manch andere PAL-Games denn dann?).
Aber auf der anderen Seite wie knuckles ja schon gesagt hat stimmen die dt.Texte und die Sprachausgabe nie zusammen!
Kleines Beispiel:
Am Ende von FFX;
Tidus: I must go (dt.Text: Ich muss nach Hause)
Yuna: I love you (dt.Text: Danke)
Also abgesehen von solchen "kleineren" Dingen finde ich -wieknuckles- das die Übersetzung für dt. Gamer eigentlich gut ausfällt.
Naja...Shadow Hearts soll auch ne gute Übersetzung haben...
yours Mr.Tea
Knuckles
27.12.2003, 18:05
Original geschrieben von Mr.Tea
Am Ende von FFX;
Tidus: I must go (dt.Text: Ich muss nach Hause)
Yuna: I love you (dt.Text: Danke)
Nur ist der Text so wie er im Untertitel steht vollkommen richtig. Yuna sagt im Original auch nichts anderes als Danke! zu Tidus.
Persönlich finde ich es zwar total dämlich, das sie dieses Wort sagt. Mir gefällt da die US Version doch besser, da ich zu einer geliebten Person bestimmt nicht Danke! sage, wenn sie mich theoretisch für immer verlässt.
Geschrieben von Valfaris
Mache ich ab sofort auch nur noch, jetzt für ich ne Sniper habe. Ich hab auch mit Xenosaga angefangen, wirklich eine schwere Lektüre.
Lach nicht über diese Lernmethode! Ich hab das selber durchgemacht und muss sagen, dass es wirklich hilft. Hab mit SD3 angefangen. dann CT und FF6, später dann halt die ganzen PS- Rpgs. Das hat sich bei mir auch sehr gut auf die Noten niedergeschlagen. Ich würd einfach nur probieren so viel Vokabeln wie möglich und ein bisserl Sprachgefühl mitzunehmen- hilft wirklich:D
@ Topic: FFVII ist der PC-Version sogar ganz erträglich: Es gibt kaum Textaussetzter und gemischte Sprachen. Allerdings sind auch in Pc-Version die Dialoge nicht gerade literarisch wertvoll gehalten. Ich find es immer schade, wenn in deutschen Versionen immer einer auf Pseudocool oder Lustig gemacht wird. Naja, ich verusch US zu spielen wo ich nur kann um dieses Problem wenigstens im gröbsten zu Vermeiden.
Original geschrieben von Knuckles
Nur ist der Text so wie er im Untertitel steht vollkommen richtig. Yuna sagt im Original auch nichts anderes als Danke! zu Tidus.
Persönlich finde ich es zwar total dämlich, das sie dieses Wort sagt. Mir gefällt da die US Version doch besser, da ich zu einer geliebten Person bestimmt nicht Danke! sage, wenn sie mich theoretisch für immer verlässt. Ich hab das Danke! eher als ein Danke, für alles. verstanden. Yuna hat sich dafür bedankt das Tidus ihr soviel gezeigt hat.
Mal abgesehen von denen von FF VII und BoF III hat mich die FF X Übersetzung gestört. Speziel, wenn sich die Untertitel vom gesprochenen derartig unterscheiden. Schwache Leistung.
Gourry Gabriev
30.12.2003, 17:18
Original geschrieben von Arkon
Mal abgesehen von denen von FF VII und BoF III hat mich die FF X Übersetzung gestört. Speziel, wenn sich die Untertitel vom gesprochenen derartig unterscheiden. Schwache Leistung.
Wieso Schwache leistung!
Es ist doch eher den übersetzer hoch anzurechnen(Tet Hara)das er aus dem orginal und nicht wie so viele die nur Englisch kennen/können aus der Englischen version übersetzt hat,wenn sowas nämlich gemacht wird kommt immer so'n stuss ala FFVII,Suikoden2,Star Ocean oder Wild Arms raus.
Seit FFVIII wird immer aus dem Orginal übersetzt bei SQ/EX,und ich kann nicht ganz verstehn warum leute es immer wieder bemängeln die im grunde keine ahnung vom Orginal haben.
Sorry aber wenn man aus Teeda/Tidus der im Orginal kein volldepp ist einen macht,dann geht das für mich zu weit(der sprecher von Tidus hat selbst gesagt das sie aus ihm einen "dude guy"(Ey Mann) typen gemacht haben,weil er nicht in der lage war die Emotion und Ernsthaftigkeit des Orginals zu treffen(sieht man ja in den Orginal Videos).
Ich habe FFX damals nur kurz gespielt als Pal,natürlich hat es mich auch gestresst das man was anderes liesst als das was man hört,weswegen ich mir die International fasung jetzt besorgt habe.
Wäre damals FFX übersetzt worden(und das richtig)mit ner Top Synchro aus Berlin(zbs hät ich mir gut Sebastian Schulz--->Francis in Malcom Mittendrin,Yami Yugi in Yu-Gi-Oh,als Tidus vorstellen können)hät ich mir die Pal trotz Balken gekauft,so aber hab ich eben wegen der schlechten umsetzung die International fassung geholt.
Gourry Gabriev
30.12.2003, 22:41
Aber immer noch besser als einen "dude guy" als Tidus zu haben(neben Yuna eigentlich die einzigen Sprecher die mir überhaupt nicht gefallen haben).
Volcatius
05.01.2004, 18:33
Da ich gerade mit FF X angefangen habe: Ich habe die deutschen Untertitel inzwischen abgeschaltet.
Auch wenn die englische Fassung bisweilen unstimmig wirkt, "Old man" mit "(Was willste) Alter" zu übersetzen, wirkt einfach pubertär.
Mag auch daran liegen, dass ich diese Zeit seit einigen Jahren hinter mir habe, aber gerade Tidus wirkte in der deutschen Übersetzung zu flapsig.
Ich kann mir auch nicht vorstellen, dass das japanische Original derart um "Jugendsprache" bemüht ist.
Falls jemand des Japanischen mächtig ist und die Originalversion gespielt hat, wäre natürlich ein direkter Vergleich sehr interessant.
Die Sprecher sind bisher gut bis akzeptabel, da bin ich schlimmeres gewohnt (z.B. der Sachse in Baldur's Gate).
schlechte übersetzungen, da fällt mir spontan grandia, FF7, BoF3 und Wild Arms 2 ein ... wurde hier aber wohl alles schon mehr oder weniger genannt.
außerdem stört mich die umsetzung von FFX ungemein. die übersetzung an sich finde ich nicht schlecht, obwohl sie sich manchmal zu wortwörtlich ans original hält und es auf der anderen seite zu unpassend an deutsche alltagssprache anpasst, abgesehen von der änderung von wichtigen eigennamen ... aber solche probleme gibt es in der US version auch. nein, ich finde es wirkt stellenweise einfach nur lächerlich, wenn das gesprochene nicht mit den untertiteln übereinstimmt, und das ist dort andauernd und auch bei den einfachsten sachen der fall. wie gesagt eine frage der umsetzung. sie haben sich nicht die mühe machen wollen, eine deutsche sprachausgabe einzubauen, wobei das bei KH ja auch geklappt hat. gut, aber auch da gibt es abhilfe. gäbe es wenigstens die möglichkeit, auf japanische SA umzuschalten, wäre das alles nicht aufgefallen und an sich passend. aber so wie es jetzt gelöst wurde wäre ich glücklicher damit, wenn sie gleich von der US version übersetzt hätten.
Es muss wohl daran liegen dass es keiner gespielt hat dass Gladius noch nicht genannt wurde. Das Spiel hat neben mindestens einem Rechtschreibfehler pro Textbox und 2% englischen Texten wirklich Stellen, an denen man denkt dass die Texte von einem Typ der selbst kein Deutsch kann an einem Tag runtergetippt und nicht mal korrekturgelesen wurden (und wahrscheinlich war es auch so).
Manche Fehler sind einfach lustig ("Das wirt ein toller Kampf"), andere peinlich, weil man sieht dass der Übersetzer auf der Tastatur den benachbarten Buchstaben getroffen und das nicht mehr geändert hat. Dann gibt es Stellen, an denen es keine Zeilenumbrüche gibt und sich der Text über das Bildschirmende hinaus verabschiedet. Und regelmäßig tauchen so große Grammatikfehler auf, dass der Lesefluss ernsthaft gestört wird und man eine englische Version wirklich besser verstehen würde. Highlights waren "Lassen Sie, dass uns einen weiteren Kampf ansehen" und "Alle Urlan, Alle Barbar, Helm Hut, Helm Helm".
Generell spiele ich mittlerweile auch lieber englsiche Versionen. In den sprachlich leichteren Spielen wie Skies of Arcadia verstehe ich 99%, und wenn ich mal ein einzelnes Wort nicht kenne macht das auch nix aus. In Xenosaga muss ich dann schon manchmal auf Durchzug schalten, wenn das ganze Technikgelaber losgeht, aber so lange ich die Story verstehe und weiß was in den Charas vorgeht macht mir das nix aus. Ich glaube fast, dass die Leute mit englischer Muttersprache da auch nicht viel mehr verstehen...
Mir fällt da spontan die Stelle ein, an der Commander Cherenkov auf Ariadne steht und das Mädchen aus dem nicht heraus "Garbage?" sagt
Gogeta-X
12.01.2004, 18:04
Holy Shit, dass solche Treads aber auch immer die Letzten Worte von Yuna aus dem FFX Ending zitiert. ^.^
Ich spiele weitgehend keine Deutschen Spiele, nicht weil sie öfters schlecht umgesetzt sind. Mag das jetzt Übersetzung sein oder einfach nur die Teschniche Anpassung (die meistens um einiges schlimmer früher war ^_~), nein sondern diese ewig lange warterei bis sie mal erscheinen (WENN sie überhaupt erscheinen).
FFVII wurde ja schon genannt (Altavistra Translator lässt grüssen ^^). Aber der derbste Übersetzungsfehler den ich erst kürzlich auf der GamePro DVD erleben durfte ist:
Englisch Sony presents
Deutsch Sony geschenk
:D:D:D:D:D:D:D
@Axl Wurde KH nicht von Tet Hara aus dem JP übersetzt?
Also in den Credits taucht er auf alle fälle als Übersetzer auf, und ich glaube kaum dass er US -> Dt Übersetzungen macht, oder etwa doch?
Ah ja, so gut wie alle Deutschen Übersetzungen von Nintendo gefallen mir absolut nicht. http://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/s_010.gif Nintendo übersetzt immer für absolut Minderjährige die nur Lego und Pokémon im Kopf haben. -.-
Und immer diese bescheuerten Wortspiele
Englisch Windfall Island
Deutsch Port Monaie
-_-
BTW, etwas leicht offtopic *VorLisaWegRennt* ^^
Der Synchronsprecher von Tidus hat doch 108 Stimmlagen drauf, nur nicht die die er gebraucht hat um auch nur annähernd an das JP Original zu kommen. ^^
Naja, die FFX Übersetzung in USA war wohl eh eine der Miesesten in der Geschichte von Squaresoft. *g*
Original geschrieben von Axl
Dann musst du mit Kingdom Hearts ja SEHR glücklich sein...
nein, nicht SEHR glücklich, aber definitiv glücklicher als mit der von FFX. letztenendes gab es in KH ja auch nicht allzuviel dialog.
ich war mal heftig gegen deutsche sprachausgabe, doch wie auch immer man es drehen will, ist es nach wie vor ein qualitätsmerkmal. ich kann mir inzwischen vorstellen, dass eine deutsche SA richtig gut werden könnte, wenn die leute sich mal richtig ins zeug legen würden und ich so oder so nicht meine japanische bekomme, gell -_^ ?
Gourry Gabriev
13.01.2004, 18:21
Original geschrieben von Gogeta-X
Der Synchronsprecher von Tidus hat doch 108 Stimmlagen drauf, nur nicht die die er gebraucht hat um auch nur annähernd an das JP Original zu kommen. ^^
Naja, die FFX Übersetzung in USA war wohl eh eine der Miesesten in der Geschichte von Squaresoft. *g*
Nur so mal als bemerkung alle,wirklich alle Squaresoft Übersetzungen sind mehr oder weniger schlecht,bei FF zieht es sich fast wie ein Roter Faden durch die US Fassungen,FFI,II(IV) waren bsw Katastrophal übersetzt (Nintendo USA halt)FFIII(VI) war zwar schon besser aber immer noch auf Kleinkinder niveau,FFVII war nur noch wirr übersetzt, aber immer noch besser als die Deutsche Fassung, und FFT gehört definitiv zu den schlimmsten US Übersetzungen die ich je gesehn hab(wie war das noch mit den FF traditionen---> Excalipur wurde zu Excalipar!).
Ab FFVIII wurde dann zwar besser übersetzt,aber typisch US übersetzungen,halt weit weg vom Orginal(die Dt. Übersetzungen von FFVIII und IX unterscheiden sich zu fast 70% von den US Pendant, und das nicht nur bei Dialogen).
FFVIII wurde damals übrigens auch von Tet Hara und afair von Hirufumi Yamada(Total,Next Level) übersetzt.
BTW: Bei FFIX haben sich viele FF gegebenheiten unterschieden weil es afair ein anderer übersetzer war.
Es stimmt aber auch bsw nicht das FFX viele FF Traditionsnamen verändert,wer mal genau aufpasst wird feststellen,das FFVIII die selben Deutschen FF eigen Namen hat(zbs Anti-Z,Hades Magie ect).
Was mich aber richtig erschrocken hat bei FFX(ich spiele es mit deutschen Berater)ist und wenn die Amis wirklich soweit weg vom Orginal übersetzt haben dann is die Us übersetzung wirklich reif für die Tonne, zbs sind die verschieden Seymour Namen(die letzte Form von Seymour heisst in der US glaube ich "Seymour Omnis" wärend er in der Deutschen "Seymour Ultima" heisst)total anders auch sein Hilfsmonster hat einen total dämmlichen Namen, auch sind die Waffen der Solaris die ja in der deutschen nach den Plantennamen benannt sind(u.a Jupiter,Mars,Merkur ect),in der US fassung,Sun,Moon,Thunder,Star ect.
Also doch schon heftig anders.
Ich fand die Deutsche Synchro von Kingdom Hearts rundum gelungen. Ich kann mir nicht vorstellen das in der japanischen oder Englischen Fassung die Synchronstimmen von Donald & Goofy so überzeugend rüberkommen, wie in der deutschen Fassung. Man merkt auch das sich viele der Sprecher Mühe gegeben haben. Wenn die Dialoge dabei etwas daneben klingen, ist dies weniger ihre Schuld :)
Der einzige der mich wirklich auf die Palme gebracht hat, war Ansem, aber da waren seine geschriebenen Dialoge genauso nervig wie auch der Sprecher selbst. Nicht das er schlecht gesprochen hätte- aber immer wieder denselben Monolog über die "Ewige Dunkelheit" zu hören... http://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/1/gruebel.gif
Ich denke da kann selbst der hartgesottene RPGler nur mit dem Kopf schütteln :D
Aber vielleicht war es auch schon in der jap. Fassung so^^
Hmmm... es ist schwer, das schlechteste Spiel zu finden ^^ Also FF 7 ist eindeutig nicht in Ordnung
Zu Suikoden: Ich dachte das sollte so sein, dass die französisch sprechen ^^ (Hab jedenfalls alles verstanden)
Zu Grandia: Danke! Jetzt weiss ich was es mit Kaffee auf sich hat ... ^.^
Zu FF X: Weiss nicht mehr ob das stimmt, aber ich glaube das kommt am Ende auch noch vor:
Tidus: I hate you (dt. irgendwas wie "Blödmann" oder so)
CloudKEnny
15.01.2004, 02:46
Nun kanns bei Grandia nich sagen habe die us version nich gezockt. Torzdem was es für mich ein sehr geniales Spiel. Nun zurück zum thema ich finde das bis her schlecht übersetzte war doch eindeutig Final Fantasy 10. Die haben sich ja nen eigene bein im weg gestellt mit drer Englischen sprachausgabe. Ich glaube jeder der nur ein bisschen Ahnung hat hats bemerkt das fast jeder zweite Satz falsch war.
Ach noch nen coolen übersetzungs fehler findet ihr auf der Gamepro bei Downhill oder so
America inc. Entataiment oder so
Geschenke
Passt war nicht hirein aber passt zum thema.
Ryousanki
16.05.2004, 18:42
Gibt es eigendlich einen Unterschied zwischen der US und der UK Version von FFVII?
Ich habs bis jetzt blos einmal auf deutsch durchgespielt und überlege jetzt, ob ich mir die UK Version (nicht US weil PAL PS2) zum zweiten durchspielen zulegen soll. Ist der Unterschied zur deutschen Version so groß, dass sich die Anschaffung lohnt?
Und wo ich grad dabei bin, kennt jemand eine andere Möglichkeit als ebay, an die UK version ran zu kommen?
Powered by vBulletin® Version 4.2.3 Copyright ©2025 Adduco Digital e.K. und vBulletin Solutions, Inc. Alle Rechte vorbehalten.