PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Englische vs. deutsche Übersetzungen



FlamingAmarant
18.04.2003, 03:11
Dieser Beitrag richtet sich an all die "zweisprachigen" FF-ler - sprich, diejenigen, die nicht nur die deutschen Versionen kennen. Mich würde einfach mal interessieren, welche Übersetzungen euch bisher am besten gefallen haben: Die englischen oder die deutschen? (Meinetwegen auch das japanische Original, würde ich auch gern spielen, aber meine Sprachkenntnisse hören irgendwo bei "Wo ist hier der Bahnhof?" auf...*g*) Klaro, bei den ersten Teilen habe ich da nicht so die Vergleichsmöglichkeit (und bin mit den englischen Texten auch zufrieden), aber bei FFIX ist es mir doch schon aufgefallen. Ich persönlich fand die deutsche Umsetzung etwas gelungener und humorvoller. Bei FFX ist das andersherum, da ignoriere ich die deutschen Untertitel zu 90%. Und wie ist es bei euch?

Amarth
18.04.2003, 03:27
Bei FFX habe ich die Untertitel auch meist weggelassen, weil es mich gestört hat das Deutsche zu lesen und dabei etwas völlig anderes auf Englisch zu hören. die überseztung ist zum Teil misserabel:(
Die anderen FF(7,8,9) habe ich zu wenig auf Englisch gespielt, damit ich sagen kann, welche Sprache besser ist. Aber wie ich gehört habe sollen sie in etwa gleich gut sein.

FlamingAmarant
18.04.2003, 03:30
Was ist eigentlich PALies United? §doof
Sorry, ich treibe mich eigentlich nur in den FF Foren herum und habe wohl einfach noch zuwenig Ahnung, was es hier sonst noch gibt...
Und nochmal sorry für den OT...

Seelenspiegel
18.04.2003, 03:41
So lange das Geschehen irgendwie rüberkommt ist mir das irgendwie scheißegal in welcher Sprache das Spiel ist, alles was es auf Deutsch gibt wird auf Deutsch gezockt, und der Rest nun gut da muss ich halt English spielen, Japanisch kann ich garnicht. Und die die sich beschweren das die Übersetzung scheiße ist sollen Übersetzer werdren oder sonst was...(Schickt doch mal eine perfekte übersetzung an Squareenix) Egal ich zocke wegen der Story und des Gameplays und nicht um die Übersetzung zu prüfen. Und deshalb zock ich auf meiner Muttersprache so weit es geht und im schlimmsten Fall garnicht, zum Beispiel FFVI, CT, CC, XG müssen auf English gespielt werden, is ja selbst verständlich, aber warum soll ich Final Fantasy auf Englisch spielen, verpasse ich was, ist die Story geändert, gibt es mehr Charactere oder ein anderes Ende?

LoRD XeNo

blutmetzger
18.04.2003, 19:53
Die Übersetzung ist immer so eine Frage. Bei FF7 wurdes es ja direkt von Square übersetzt und es kam die schlechteste FF Übersetzung aller zeiten raus (trotzdem mein Lieblingsteil), FF8 war sehr gut in der Übersetzung gelungen ( Dafür aus meiner sicht der schlechteste Teil der 32-bit Era), bei FF neun ist zu viel eigenes eingeflossen.
Zum einen war es gut die verschiedenen Dialekte einzubringen, doch machte man auch Fehler. z.B. machte man aus Dessert-Boots Desert-Stiefel anstatt Wüsten-Stiefel.
Bei FFX brauch man nichts zu sagen, ich habs eine Stunde Gespielt und mir kam die Galle hoch. Da hab ich die Untertitel ausgeschaltet. Aus diesem Grund bin ich bei Final Fantasy auch gegen die Sprachausgabe.

Vincent D. Vanderol
18.04.2003, 20:38
Ich find deutsche Übersetzungen eigentlich ganz in Ordnung, da brauch man den Denkkeks nicht so arg anzustrengen (na gut, bei FFVII wär das japanische Original wohl am verständlichsten gewesen, obwohl ich kein japanisch kann, grummel, böse Übersetzer!).
Bei FFX ist mir ein Detail aufgefallen, das bei mir die Vermutung auftat, die deutsche Übersetzung könnte näher am Japanischen Original liegen als die englische.
Das war diese Szene am Schluß, in der Yuna zu Tidus "I love you" sagt und im Untertitel ein "Danke" erschien. Tatsächlich sagt sie im Original "Aregato" (oder so...), was doch danke heißt.

Weiß da jemand mehr?

blutmetzger
18.04.2003, 20:46
@ Vincent
Es ist ja auch tatsache, das sie es direkt vom Japanischen ins deutsche Übersetzthaeb. Und dass ist das Problem. Die US Version wurde leicht abgeändert und daher passt der Untertitel nicht zum Gesprochenen. In Diesem Fall finde ich hätte man lieber das Englische Übersetzen sollen, auch wenn es nicht so nah am Original ist.

Soul Griever
18.04.2003, 20:57
Das ist von Spiel zu Spiel unterschiedlich. FF9 wurde sehr gut übersetzt. Die haben sich bemüht etwas mehr Humor als in der Englischen Übersetzung zu bringen. Bei FF10 ist es schwer zu sagen da beide direkt aus dem Japanischen übersetzt worden sind. In Teil 7 jedoch ganz klar die Englische Übersetzung.
FF 7 deutsch ist der größte Müll.

Enkidu
18.04.2003, 23:16
grundsätzlich habe ich englischen text lieber. dabei lerne ich noch was -_^
im grunde aber geht es darum, dass im deutschen jeder noch so kleine fehler auffällt, da es die eigene muttersprache ist. im englischen fällt das nicht so ganz auf.
außerdem habe ich es zu oft erlebt, dass die deutschen übersetzer mit eigennamen u.ä. machen, was sie wollen und dabei die eigentlichen wortbedeutungen völlig verändern.
und, was ich mir aber nicht so ganz erklären kann, finde ich den wortwitz in englischer sprache zumeist gelungener und humorvoller ^^ selbst wenn englische und deutsche version von wortwahl und sinn übereinstimmen ...

das ist zusammen mit dem meistens viel eheren release und den schlechten umsetzungen europäischer versionen der grund, warum ich mir lieber US-importe als PAL-versionen kaufe.

natürlich ist es immer am besten japanisch zu können und die spiele im original zu zocken, aber davon können die meisten nur träumen :rolleyes:

Knuckles
18.04.2003, 23:27
Ich bevorzuge hauptsächlich bei RPG's immer nur die US Version.
Das liegt zum einen daran, dass sie die erste verständliche Version ist und zum anderen daran, das sie um einiges früher verfügbar ist, als eine PAL Version.
Weiterhin gefällt mir die englische Sprache auch besser als die deutsche Sprache.

Don Rosa
18.04.2003, 23:31
Was genau habt ihr (Inu, Blutmetzger) gegen die deutsche Übersetzung von Final Fantasy IX? Ich finde, dass Josef Shanel (heute Planet Manga, z.B. 20th Century Boys) eine sehr gute Leistung vollbracht hat - koheränte, flüssige, homogene und dabei gar nicht mal so kitschige Texte, iirc höchstens ein oder zwei Rechtschreibfehler, sinngemäß korrekt, definitiv eine der besten Lokalisationen des deutschen Marktes; könnte man bei Bedarf sogar empirisch beweisen :p. Das Thema der cultural/ingame/language references sollte man dabei allerdings aussparen - oder wie würdet ihr 'no cloud, no squall shall hinder us?' übersetzen, ohne dass der Text akuten Brechreiz ob seiner Stimmigkeit auslöst? Seht euch z.B. mal die frische, erste echte Translation von Radical Dreamers und die Begleitworte von Demi an.

Ansonsten,wie wolfi schon sagte - alles eine Frage der Rezeption; als größtenteils deutsche Muttersprachler kommen wir eben nicht umhin, irgendwelche an und für sich belanglose (ja, ich warte, Inu :D) Kleinigkeiten als störend zu empfinden. Andersrum geht es den Nordamerikanern aber genauso, und den Japanern partiell ebenfalls - es ist kein speziell europäisches Problem. Dann kommen aber bei uns noch die häufigen, technisch schlampigen Umsetzungen dazu, was bei den NTSClern wegfällt; shit happens, aber es könnte auch noch schlimmer sein.

blutmetzger
18.04.2003, 23:42
Don Rosa
ich habe nichts gegen die Übersetzung, ich finde sie im Gesamtkonzept sehr gut, nur haben sie trotz der guten Übersetzungsarbeit (mit all den dialekten *zefix*) auch manche Fehler gemacht und vielleicht ein bischen zu viel eigenes Eingebracht (wenn man die US Version vergleicht). Nobody is perfect

Kasumi
19.04.2003, 20:13
Ich finde die Leute die kein Englisch können haben es bei FFX am besten die merken kaum das die Übersetzung mit den Untertitel nicht übereinstimmt.Ich weiß ja nicht wie eure Englischkenntnisse sind aber ich hätte keinen nerv mit meinen Schulenglisch jeden Dialog zu übersezten, soviel zu Untertitel ausblenden!

Kasumi
19.04.2003, 20:19
Ich finde die Leute die kein Englisch können haben es bei FFX am besten die merken kaum das die Übersetzung mit den Untertitel nicht übereinstimmt.Ich weiß ja nicht wie eure Englischkenntnisse sind aber ich hätte keinen nerv mit meinen Schulenglisch jeden Dialog zu übersezten, soviel zu Untertitel ausblenden!

Enkidu
19.04.2003, 20:26
Original geschrieben von Kasumi
Ich weiß ja nicht wie eure Englischkenntnisse sind aber ich hätte keinen nerv mit meinen Schulenglisch jeden Dialog zu übersezten, soviel zu Untertitel ausblenden!
ich denke die meisten hier haben nicht mehr als schulenglisch zu bieten, und dennoch kann ich (11. klasse) nur sagen, dass man es irgendwann so gut kann, dass man gar nicht mehr "bewusst" übersetzt, sondern alles ganz automatisch liest und auch versteht. in mindestens jeder zweiten dialogbox kommt dann eine vokabel vor, die du noch nicht kennst, aber das kann man dann grundsätzlich aus dem zusammenhang erschließen. wenn nicht kann man zur not immernoch nachschlagen.
so hat man nicht nur genausoviel spass am spielen wie bei einer deutschen version, sondern tut auch noch etwas für die bildung -_^

allerdings muss man es eben selbst wagen, jeder hat klein angefangen. als ich mein erstes RPG auf englisch durchgespielt hab, konnte ich das auch noch nicht so gut, ich glaub ich war 14. doch wenn man diesen prozess häufig wiederholt, hat man die perfekte gelegenheit zu überprüfen, ob man in der schule aufgepasst hat und es wirkt ^^

Crono
19.04.2003, 21:06
wolrframator hat recht.
bei mir ist es inzwischen auch so, dass ich einen text in einem rpg lese und ihn nicht sofort versuche zu übersetzen, sondern ich versteh ihn einfach sofort auf englisch und denke nicht darüber nach wie es auf deutsch heissen könnte.

mein erstes rpg auf englisch habe ich mit 11 gespielt und das war damals Suikoden 1 :D

Heute brauch ich nicht mehr jeden Satz zu übersetzen sondern versteh ihn gleich.

blutmetzger
19.04.2003, 22:51
Auch ich bin in der 11. Klasse und mein Englisch ist bei weitem nicht das beste, aber trotz dem habe ich so einige Spiele auf englisch durchgespielt, ohne größere Probleme zu habe. Wenn man ein wort mal nicht kennt denkst du dir einfach was es bedeuten könnte. Damit binj ich immer gut gefahren. Und die Sprache von XenoGears zum Beispiel ist nicht gerade leicht verständlich

Cactrot
19.04.2003, 23:29
Mir geht es auch so, dass ich alles, was ich irgendwie in englisch spielen kann, auch in englisch spiele. Ich kann nicht eigtl. erklären, warum das so ist, irgendwie gefällt mir halt die Sprache besser, keine Ahnung...:confused:
Zu den deutschen Übersetzungen kann ich eigtl. nichts vergleichendes sagen, da ich von FF bisher nur die dt. Versionen kenne (wird sich aber ab Dienstag ändern...:D ).
Die deutschen Texte an und für sich fand ich aber bisher selten wirklich schlecht (ausser FF7, aber da isses klar). Auch ich fand gerade FF9, rein als deutsche Texte gelesen, ohne im Hinterkopf das englische "Halboriginal" zu haben, seeehr gut gelungen. Definitiv eine der besten dt. Lokalisierungen! Bei FFX fand ich die dt. Texte für sich gelesen ja auch nicht schlecht, aber hier kann man das englische nicht ausklammern, da mans ja immer hört...Hier hätte man wohl besser direkt aus dem englischen übersetzt...oder ne deutsche Sprachausgabe...
Hihi...@wolframator: Den Effekt mit dem "Englisch-lernen-während-dem-spielen" kenn ich nur zu gut. Ich bin in der Beziehung fast schon ein Fanatiker...Alles muss bei mir in englisch sein...selbst die Calvin and Hobbes Comics...Ooops, off topic...:D

yezariel
20.04.2003, 01:01
Kann es sein, dass die deutsche FF8 Übersetzer-Crew die gleichen sind, die auch Gunsmith Cats deutsch untertitelt haben?