Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Übersetzungsfehler bei FF7-9?
Hi Leute.
mal ne noob Frage:
Was ist an den deutschen Übersetzungen von FF7 FF8 und FF9 denn so falsch?
Ich lese immer im netz dass die ziemlich verwurschtelt sein sollen oder sowas.
Ist das etwa wie mit der Übersetzung der originalen Star Wars Trilogie?
( so sachen wie Luke spricht mit Ben in seiner Hütte, und sagt sein Vater währe ein Kapitän eines Schlachtschiffes (im engl. Space Fighter) gewesen, jedoch sagt luke im englischen sein Vater sei der Pilot eines (lol) Gewürz Frachters(im engl. Spice Freighter) gewesen.)
Ist das mit FF auch so? Von wegen übersetzungsfehler oder evntl. auch ganze Dialoge komplett anders oder so?
Hoffe auf viele Posts
Danke Stilz
Whiz-zarD
02.11.2005, 20:40
Wie das bei FF 8 und 9 ist, weiss ich jetzt nicht, da ich nie die jap. Version gespielt habe.
Bei FF 7 ist aber der Fall, dass es dort extrem viele Rechtschreib- und Grammatikfehler gibt.
Und nicht zu vergessen die Codierungsfehler in FFVII, oder könnt ihr euch an einen ordentlich dargestellten Umlaut erinnern?
Warum eigentlich nur FFVII-FFIX, dabei ist FFX so eine schöne Spielwiese?
Schau dir doch allein mal die deutschen Akzente bei FF9 an, die gibts weder in der japanischen oder amerikanischen Version, was wohl auch verständlich ist. Außerdem sind die Teile denke ich mal ziemlich frei übersetzt, war damals mit den Snes Rpg´s genau so ;)
Diamantstaub
02.11.2005, 23:11
Hi!
Nicht nur damals. Auch jetzt noch ist die Übersetzung oft grauenvoll, wenn ich da nur an FFX denke, da merkts man am besten, weil ja noch Englisch gesprochen wird und wenn ich dann die Deutsche Übersetzung lesen läuft mir ein kalter Schauer über den Rücken.:\ :(
Hi!
Nicht nur damals. Auch jetzt noch ist die Übersetzung oft grauenvoll, wenn ich da nur an FFX denke, da merkts man am besten, weil ja noch Englisch gesprochen wird und wenn ich dann die Deutsche Übersetzung lesen läuft mir ein kalter Schauer über den Rücken.:\ :(
nicht die dt. untertitel waren schlecht sonder die engl. synchro. währrend die dt. untertitel sehr nahe am original gehalten wurden, wurde die engl. synchro sehr sehr frei übersetzt. das paradebeispiel dafür ist immer noch die stelle am ende, als yuna sagte "i love you" und als untertitel "nur" danke zu lesen war. im jap. orginal hieß es auch nur danke.
Gloomilicious
03.11.2005, 11:14
Schau dir doch allein mal die deutschen Akzente bei FF9 an, die gibts weder in der japanischen oder amerikanischen Version, was wohl auch verständlich ist. Außerdem sind die Teile denke ich mal ziemlich frei übersetzt, war damals mit den Snes Rpg´s genau so ;)
Das ist so nicht richtig. Akzente wurden auch in der japanischen und der US-Fassung verwendet, aber natürlich logischerweise keine deutschen. In der japanischen gab es z.b. Osaka-Akzente, in der US-Fassung texanische oder kanadische. Das gibts aber auch nicht erst seit FF9, sondern wurde auch schon z.B. in FF4 so gemacht.
Leon der Pofi
03.11.2005, 22:17
für alle, die ffVII mal halbwegs ordentlich in deutsch lesen wollen, besorgt euch die pc version. hab die 2 mal hier :) die wurde bei weitem besser übersetzt. es giebt umlaute und die sätze ergeben auch sinn.
kleine beispiele:
psx: soldat
pc: soldier
psx: heilig
pc: holy
und ganze sätze sind verständlicher. ich hab erster die pc version gehabt und dann erst die psx und dazwischen liegen welten. ich hatte bei der pc version ehrlich gesagt nie das gefühl das es schlecht übersetzt ist, aber nach dem "genuss" der psx version >_>#.... well.... da lernt man die pc version noch mehr schätzen *g*
das erinnert mich auch wieder lustigerweise an die aussprache als wir kinder waren und das spiel gezockt haben:
Aeris: wurde Aäris ausgesprochen
Cloud: wurde von uns Clod ausgesprochen
Yuffi: Tschuffy
Tifa: Taifa
aber die beste englisch verständniss eines damals kleinen kindes war in mystig quest legend.
phoebe, also fibi gesprochen: Poäbe xD
für alle, die ffVII mal halbwegs ordentlich in deutsch lesen wollen, besorgt euch die pc version. hab die 2 mal hier :) die wurde bei weitem besser übersetzt. es giebt umlaute und die sätze ergeben auch sinn.
Geschmackssache. Ich finde die PS Version besser übersetzt (abgesehen von den angesprochenen offensichtlichen Fehlern).
kleine beispiele:
psx: soldat
pc: soldier
psx: heilig
pc: holy
Ein lächericheres Beispiel hättest du dir garnicht aussuchen können:
PS: Übersetzung
PC: Keine Übersetzung
dabei ist FFX so eine schöne Spielwiese?
Was sollte an der Übersetzung schlecht sein, was nicht in den Rahmen des persönlichen Geschmacks fällt? ^^
Was sollte an der Übersetzung schlecht sein, was nicht in den Rahmen des persönlichen Geschmacks fällt? ^^
Die Tatsache, dass ich praktisch zwei verschiedene Stories zur selben Zeit gespielt habe? Und da die deutschen Untertitel scheinbar näher am Original waren (und ich deren Story mehr mochte), als die englische Synchro, war ich bei FFX-2 sehr misstrauisch, ob ich nun tatsächlich die "richtige" Story bekommen habe, oder ob die deutsche Fassung mehr mehr als weniger von der englischen Synchro übersetzt wurde, und es allgemein bekannt ist, dass an den USA Versionen gern unnötig und verfälschend rumgespielt wird und sie denn meist auch noch kleine hintergründige Referenzen in den Sequels aushebeln. Zum Beispiel war es in FFX-2 durchaus ein Thema, dass Yuna Tidus ihre Liebe nicht gestanden hat, aber dieser Teil ging durch die englische Synchro von FFX verloren.
Weiteres Beispiel wäre Drag-on Dragoon/Drakengard.
Aeris: wurde Aäris ausgesprochen
Cloud: wurde von uns Clod ausgesprochen
Yuffi: Tschuffy
Tifa: Taifa
Aerith wird Äris gesprochen (ihr japanischer Name in Romanji ist Aerisu)
Yuffi wäre auf Grund der deutschen Sprachregeln Juffi, wie sie ja auch tatsächlich ausgesprochen wird
Tifa ist Tifa.
Eigentlich ist lediglich Cloud der einzige der von der Aussprache nicht so gesprochen wird wie er geschrieben wird (zumindest im Deutschen)
phoebe, also fibi geprochen: Poäbe xD
Eigentlich zeigt es eher euer Unwissen über die deutschen Ausspracheregeln.
Und zu Phoebe, die Dame wird Föbe gesprochen im Deutschen.
Fibi ist nur die amerikanische Aussprache des Namen, so wie die verschiedenen Varianten von Michael und David.
Die englischsprachigen Ländern haben einigen der Mythen- und Sagengestalten einige recht seltsame und merkwürdige Aussprachen gegeben (die meist nicht sehr nahe an der wirklichen Aussprache sind), sowas wird heute nur kaum noch eingedeutscht.
Schau mal einen Disneyfilm an, da wirst du sehen, dass alle Namen (oder zumindest die meisten) im Deutschen tatsächlich Deutsch ausgesprochen werden.
(Man möge mir bitte nachsehen, dass ich nicht die Aussprachezeichen aus dem Zeichensatz zusammengeklaubt habe.)
Sunnchen
04.11.2005, 01:49
Wai, ich habe mich nie an der Übersetzung der FF-Spiele für die PSX gestört ^^"
Die Dialekte die die charas teilweise gesprochen haben fand ich cool, auch wenn ich in FF IX Ruby's Textfenster immer 3mal lesen musste, bevor ich sie verstanden habe ^^v
Mir fällt da übrigens auf: ich ahbe Aeris immer "Aéris" (also A und E einzeln betont) ausgesprochen. Das sich der Name ja von "Aero" ableitet und das imo auch so ausgesprochen wird, wie es geschrieben wird, habe ich mir da nie nach gefragt ob es vielleicht anders ausgesprochen würde ^_^v
Viel verwirrender fand ch immer die Namen in FF VIII und FF IX. Ich rästel bis heute darüber ob Es "Zidane", "Zidan" oder doch "Zeidayne" ausgesporchen wird ^_^"
weitere Namen über die ich rätsel sind:
Rinoa ("Rinoa", oder "Reinoa")
Xell ("Gsell" oder "Zell")
Cifer ("Zeifer" oder "Zifer"?)
Edea ("Idia", "Edea" oder "Edaya"...Oder gar "Idaya"?)
Blank ("Blank" oder "Blänk"?)
Cait Sith ("Keyt Zit", "Keyt Sihs" "Keit Sihs, oder vielleicht "Zait Sihs?")
Madan Sari ("Mädän Säri", "Madan Sari", oder gar "Madaan Zari"? ôô)
Oeil Vert ("O'eil Wert", "O'eil Fert, "O'iel Firt", etc?)
Und generell Gaia, da es für das Wort ein paar Dutzent Schreibweisen zu geben scheint (Gaia, Gaya [<---das ist wohl eher die mutter aller Tucken xD], Gaea, etc)
Kinneas ("Kinäas", "Keinies"?
Quistis ("Kuistis", "Kuh isst es" x3, ich ahbe mal bei einem Vocal-Fan-Project das Wort "Quists" gehört ^^v)
Trepe ("Treepee", "Trepe", "Treppe", "Trep"?
Das es in manchen Spielen "Heilig" und nicht "Holy" heisst finde ich im Übrigen gar nicht schlecht. Ich finde die deutsche Sprache, wie auch Isländisch, oder Norwegisch, viel schöner als die amerikanische (die wirkt IMO mehr 'cool'). "Heilig" finde ich einfach netter als "Holy".
Ich weiss noch, damals bei Dragon Quest Monsters haben sich alle aufgeregt, weil die Monster Namen wie "Bösstab" hatten und die Attacken "GigaFeuer" oder "MegaLeben" hiessen. Mir hat das aber gerade sehr gut gefallen. Die deutsche Sprache ist IMO besser geeignet epische Namen zu formen. ^,^v
Dennoch bin ich froh darpber, dass es die "Invincible" und nicht die "Unbesiegbar" ist (obwohl "Sieg" ein toller Namen gewesen wäre ^o^) die Madan Sari, wie auch immer es nun Ausgesprochen wird, zerstört hat ^.^"
Mitlerweile werden sämmtliche Dialogtexte von Square-Enix-Spielen (also alles, was nicht irgendwie Zauber oder Hilfe-Texte sind), sowie alle anderen Texte, welche mit Sprachausgabe hinterlegt sind, aus dem Englischen übersetzt.
Genau das hatte ich befürchte. Schlimm genug, dass wir auf US Version warten müssen (ich würde die japanosche Sprachausgabe bevorzugen), jetzt kriegen wir auch noch deren Übersetzung.
Im Zweifelsfall nehm ich die deutsche Aussprache. FFIX-Affenschwänzchen sprech ich wie den Fussballspieler.
Cait Sith ("Keyt Zit", "Keyt Sihs" "Keit Sihs, oder vielleicht "Zait Sihs?")
Laut Umschrift ist es Kett Schii (Cat She? o.O)
Gloomilicious
04.11.2005, 09:08
Ich denke einfach, man muss ein gutes Mittelmaß bei einer Übersetzung finden. Die PS1-Version von FF7 war mir persönlich zu sehr "eingedeutscht". Man muss nämlich einfach unterscheiden, ob es sich bei einem Wort um einen feststehenden Ausdruck (wie z.B. "Soldier") handelt, der fest ins Spiel gehört oder um ein Wort, das einen Zauber beschreibt und der meinetwegen auch übersetzt werden kann (z.B. "Heilig", wobei ich dennoch die neuere deutsche Variante "Sanctus" bevorzuge, da sie einfach nicht so "gestellt" klingt wie "Heilig", denn "heilig" ist für mich ein Adjektiv und keine gute Beschreibung für einen Zauber.
Leider wird oft der Fehler gemacht, dass gerade feststehende Ausdrücke übersetzt werden, wobei man mittlerweile etwas davon wegkommt, zum Glück. Dennoch scheinen es die Amerikaner zu lieben, alles im Spiel GRUNDSÄTZLICH ihren Vorstellungen anzupassen und achten dabei gar nicht darauf, wie sehr sie das eigentliche Spiel damit verfälschen. Die Sprachausgabe von FFX ist ein Paradebeispiel dafür. Und nur weil der Großteil der Fanboys nichts Besseres zu tun hatte, als sich lauthals über die Abweichungen der deutschen Untertitel von der englischen Sprachausgabe sofort bei SE zu beschweren, bekommen wir jetzt auch noch eine direkte Übersetzung der US-Version präsentiert...da sag ich nur: Ganz toll gemacht...!!! :rolleyes: Bei FFX-2 hat man es sofort gemerkt, neben den Untertiteln wurden auch etliche Monsternamen plötzlich der US-Version angepasst, obwohl sie in FFX schon eigenständige Namen in unserer Version hatten. DAS fand ich z.B. sehr verwirrend und sollte gerade bei einem direkten Sequel nicht passieren. Aber naja, was will man machen, man muss sich entweder mit dem zufriedengeben, was man bekommt, oder diesem ganzen Anpassungs-Chaos gleich aus dem Weg gehen, ordentlich Japanisch lernen und zur Originalversion greifen ^^
Liferipper
04.11.2005, 09:45
Rinoa ("Rinoa", oder "Reinoa")
Xell ("Gsell" oder "Zell")
Cifer ("Zeifer" oder "Zifer"?)
Edea ("Idia", "Edea" oder "Edaya"...Oder gar "Idaya"?)
Blank ("Blank" oder "Blänk"?)
Cait Sith ("Keyt Zit", "Keyt Sihs" "Keit Sihs, oder vielleicht "Zait Sihs?")
Madan Sari ("Mädän Säri", "Madan Sari", oder gar "Madaan Zari"? ôô)
Oeil Vert ("O'eil Wert", "O'eil Fert, "O'iel Firt", etc?)
Und generell Gaia, da es für das Wort ein paar Dutzent Schreibweisen zu geben scheint (Gaia, Gaya [<---das ist wohl eher die mutter aller Tucken xD], Gaea, etc)
Kinneas ("Kinäas", "Keinies"?
Quistis ("Kuistis", "Kuh isst es" x3, ich ahbe mal bei einem Vocal-Fan-Project das Wort "Quists" gehört ^^v)
Trepe ("Treepee", "Trepe", "Treppe", "Trep"?
Mal meine Versionen:
Rinoa: Rinoa
Xell: Ksell
Cifer: Zeifer
Edea: Edea
Blank: Blänk
Cait Sith: Kait Siff
Madain Sari: Madain Sari
Oeil Vert: O'eil Fert
Gaia: Gaia
Kinneas: Kinneas
Quistis: Kwistis
Trepe: Trepe
Mitlerweile werden sämmtliche Dialogtexte von Square-Enix-Spielen (also alles, was nicht irgendwie Zauber oder Hilfe-Texte sind), sowie alle anderen Texte, welche mit Sprachausgabe hinterlegt sind, aus dem Englischen übersetzt.
Bin ich der einzige, der sich im Moment ein wenig minderwertig fühlt?
Whiz-zarD
04.11.2005, 12:38
Cifer wird im original Seifer ausgesprochen und wird auch so in der US Version benannt.
Vito Corleone
08.11.2005, 16:24
Bei FF7 gibt es unmengen an Fehler. Ich habe Gerüchte gehört, das es da 16.000 Rechtschreib und Gramatikfehler gegeben hat. Als ich das gehört habe, hab ich mich ans Werk gemacht und FF7 neu angefangen, is mir aber irgendwann zu blöd geworden. Ich hab knap 50 gezählt, hab aber auch nicht wirklich lange gesucht.
Bei FF8 gibt es viel Weniger Fehler. Aber trotzdem, ein paar Fehler sind schon dabei.
Bei FF9 gab es vieleicht 5-10 Fehler, die ich auf anhieb gefunden habe.
Wie es mit FFX und FFX-2 aussieht weiss ich nicht, aber wenn ich ehrlich sein soll, interessiert es mich reichlich wenig.
Dee Liteyears
12.11.2005, 20:16
Ich sag nur
Read it sorgfältig durch, it's all in there
Das is doch einer berühmtesten aus FF7 :D Mich wunderts dass der noch garnicht erwähnt wurde.
Was auch erbärmlich war, wenn Rufus auf einmal Rufhaus hieß und dann wieder Rufus.
Oder Bahamut-NULL. Der war auch zum totlachen. Eine Moyse-Übersetzung hätte das Spiel bei weitem nicht so lustig gemacht *g*
nudelsalat
12.11.2005, 20:22
Schau dir doch allein mal die deutschen Akzente bei FF9 an, die gibts weder in der japanischen oder amerikanischen Version, was wohl auch verständlich ist. Außerdem sind die Teile denke ich mal ziemlich frei übersetzt, war damals mit den Snes Rpg´s genau so ;)
Ich kenne weder die japanische noch die amerikanische Version von FF9, dennoch fand ich den Teil hervorragend übersetzt. 1:1 Übersetzungen sind nicht immer die besten.
Lonely Wolf
13.11.2005, 01:21
Also VIII und IX waren afaik tadellos, zumindest von der Rechtschreibung her (bis auf ein paar wenige Ausnahmen). Nur VII war wirklich alles andere als gut übersetzt.
Ich sag nur
Read it sorgfältig durch, it's all in there
Anders rum, Mensch! >:("It's all in there, read it sorgfältig durch"
Stimmt, dieser Fehler ist wirklich der beste; dicht gefolgt von Wafé (Klinge wie Café, nur mit einem 'W')
PSX: heilig
PC: holy
Das ist so nicht richtig. In der PSX-Fassung heißt der Zauber auch Holy, bzw. Heilig. Also ich meine Holy, obwohl der Zauber im Spiel hin und wieder Heilig genannt wird. Irgenwie weiß wohl niemand, wie der Zauber im Deutschen nun heißen soll, da beide Bezeichnungen vorkommen. Wer will, kann ja mal zählen, wie oft welche Variante drankommt; jene, welche am häufigsten vorkommt ist dann die richtige Bezeichnung. Wer macht's???
Aeris: wurde Aäris ausgesprochen
Cloud: wurde von uns Clod ausgesprochen
Yuffi: Tschuffy
Tifa: Taifa
hehe, Hyrule habe ich in dem Alter noch mit "Hüruhle" übersetzt :D . Das waren noch Zeiten...
[...]Eigentlich zeigt es eher euer Unwissen über die deutschen Ausspracheregeln.[...]
Genau, denn im Kindesalter ist sowas ja auch unverzeilich! Mensch, bin ich heut' streitsüchtig >:(
Wo wir bei Übersetzungsfehlern sind, stimmt es eigentlich, dass Kuja aus FFIX eigentlich weiblich sein sollte und man das ganze falsch übersetzt hat, sodass aus ihm/ihr ein Mann wurde?
Liferipper
13.11.2005, 08:49
Wo wir bei Übersetzungsfehlern sind, stimmt es eigentlich, dass Kuja aus FFIX eigentlich weiblich sein sollte und man das ganze falsch übersetzt hat, sodass aus ihm/ihr ein Mann wurde?
Ich empfehle den Kauf einer Brille. Wo sieht Kuja auch nur im entferntesten weiblich aus? Mein Gott, nur weil er etwas ausgefallenere Klamotten trägt...
Lonely Wolf
13.11.2005, 12:11
Ich empfehle den Kauf einer Brille. Wo sieht Kuja auch nur im entferntesten weiblich aus? Mein Gott, nur weil er etwas ausgefallenere Klamotten trägt...
Eine Brille würde ich dir auch empfehlen. Wenn du nämlich eine hättest, dann hättest du vielleicht erkannt, dass in meinem Post nichts davon steht, dass ich behaupte, er sei weiblich, sondern dass ich das lediglich irgendwo mal gelesen habe. Wir können ja gemeinsam zu Fielmann gehen, dann kriegen wir vielleicht Gruppenrabatt ;)
Außerdem musst du zugeben, dass er schon ein paar weibliche Züge hat, bzw. er etwas zierlich aussieht. Extravagant trifft es wohl eher.
Dummes Gerücht. oo Kuja ist und bleibt männlich, in der JP-Version, US, PAL et cetera.
Die einzige bis dato "umgewandelte" Übersetzung hinsichtlich des Geschlechts eines Mainchars ist Estpolis Denki 2 (Aka Lufia 2; Lufia in DE) - Artea ist in der JP-Version keine Frau, sondern ein Mann. Er wurde für die US- und so mit auch automatisch für die PAL-Version weiblich gemacht, weil er einen männlichen Lebenspartner hatte. Rein religiös gesehen ist sowas für die Amis natürlich nicht vereinbar. oO"
Dummes Gerücht. oo Kuja ist und bleibt männlich, in der JP-Version, US, PAL et cetera.
Die einzige bis dato "umgewandelte" Übersetzung hinsichtlich des Geschlechts eines Mainchars ist Estpolis Denki 2 (Aka Lufia 2; Lufia in DE) - Artea ist in der JP-Version keine Frau, sondern ein Mann. Er wurde für die US- und so mit auch automatisch für die PAL-Version weiblich gemacht, weil er einen männlichen Lebenspartner hatte. Rein religiös gesehen ist sowas für die Amis natürlich nicht vereinbar. oO"
Ich muss sagen, dass ich gerade Lufia für' n SNES spiele, die Ami-Version, und ich muss sagen, dass es doch ganz männlich rüberkommt. Ich meine er wird sogar as "he" angeredet. Wird er in der deutschen Version eigentlich auch "Arty" genannt? Wo lebt denn sein Lebenspartner??*mal sehen will^^'*
Na egal, haben wir wieder was dazugelernt ... oder ich zumindest.
Liferipper
30.11.2005, 18:53
Wird er in der deutschen Version eigentlich auch "Arty" genannt?
Nein Artea. Klingt auch ein ganzes Stück weiblicher.
Nein Artea. Klingt auch ein ganzes Stück weiblicher.
Ich glaube nicht mal, dass die deutschen Translator von Artea's echtem Geschlecht wussten.
Irgendwie ziemlich arm, dass man wegen so einem kleinen Detail gleich einen ganzen Char umwandelt.
So ein Pfusch ist doch beinahe so schlimm wie die deutsche Übersetzung von Secret of Mana, die das Spiel komplett ruiniert hat.
Wieviele Morddrohungen hat her Moyse eigentlich dadurch schon bekommen? XD
Wie das bei FF 8 und 9 ist, weiss ich jetzt nicht, da ich nie die jap. Version gespielt habe.
Bei FF 7 ist aber der Fall, dass es dort extrem viele Rechtschreib- und Grammatikfehler gibt.
Komisch ist mir gar nicht aufgefallen. Muss wohl etwas genauer drauf achten.;)
Wenn du das sagst dann wird es schon stimmen.:)
Weiß eigetlich jemand, ob FFVI auch auf Deutsch erscheinen wird für die PS?
Lonely Wolf
04.12.2005, 09:52
Weiß eigetlich jemand, ob FFVI auch auf Deutsch erscheinen wird für die PS?
Also FFVI gibt es bereits für die PS, allerdings "nur" auf Englisch und es ist mehr als unwahrscheinlich, dass Square es nochmal auf deutsch für die PS rausbringt; eher wahrscheinlicher ist eine Konvertierung für den GBA und sollte das Spiel dann auch in DE rauskommen, dann wird es wohl auch komplett lokalisiert werden.
Ich glaube, man sollte in Zukunft absichtlich Fehler einbauen - einfach um im Gespraech zu bleiben. Fehlersuche als Game-Feature sozusagen. :D
Ich glaube, man sollte in Zukunft absichtlich Fehler einbauen - einfach um im Gespraech zu bleiben. Fehlersuche als Game-Feature sozusagen. :D
Dann regen sich aber wieder alle auf, daß die Fehler nicht stimmen, nur weil sie den Vermerk im Booklet nicht gelesen haben, daß die Fehler direkt aus dem jJpanischen eingebaut wurden und es demnach nicht als Feature erkennen :D.
Was ist eigentlich mit deiner Seite passiert? Ich hatte sie eigentlich optisch ansprechender (und vorallem leserlicher) in Erinnerung.
Ich bin schockiert - wieso denn leserlicher? Ist die jetzige Gestaltung etwa unleserlich?
Vom Aufbau her oder meinst du gar die Farbskalierung? Der Flash-Animation, die einst meine Seite kuerte, habe ich mich entledigt. Einfachheit und Schlichtheit ist doch der einzige wahre Kern der Aisthetik - bzw. siegt die Faulheit immer.
Die Unleserlichkeit beziehe ich hauptsächlich auf die Links. Eine derartike Linkfarbe auf schwarzem Hintergrund ist doch etwas unleserlich, zumindest für Personen mit einer Farbsinnstörung (!= Farbenblindheit), wie mich :D.
Und bei der vorigen Version war doch dunkler Text auf hellem Grund oder? In Kombination mit vielen Links, wie es bei dir der Fall ist, war das sicher die bessere Lösung (für mich).
Die Abschaffung des Flash Elements begrüße ich jedoch sehr.
Aber gut, ich will dir nicht in deine Seite reinreden. ^^
Aisthetik
Das Wort gibt's noch nicht einmal bei Wikipedia. :D
Die Unleserlichkeit beziehe ich hauptsächlich auf die Links. Eine derartike Linkfarbe auf schwarzem Hintergrund ist doch etwas unleserlich, zumindest für Personen mit einer Farbsinnstörung (!= Farbenblindheit), wie mich :D.
Ich hoffe, es war nicht die unglueckliche Farbkombination, die dein geuebtes Zockerauge in die Farbenblindheit getrieben hat. (^^;
Aber du hast Recht, ich sollte meine Links tatsaechlich etwas farbenfreundlicher setzen.
Das Wort gibt's noch nicht einmal bei Wikipedia. :D
So was - existieren tut der Begriff aber trotzdem. Waere doch ein guter Anlass, ihn und seinen Begriffshof in die hiesige Datenbank aufzunehmen. (^^)
Schoenen Gruss
pflaume
Ich hoffe, es war nicht die unglueckliche Farbkombination, die dein geuebtes Zockerauge in die Farbenblindheit getrieben hat. (^^;
Eine Farbsinnstörung ist wie erwähnt keine Farbenblindheit. Und nein es ist angeboren, aber ich hoffe es hat sich dadurch nicht verschlimmert :p.
So was - existieren tut der Begriff aber trotzdem. Waere doch ein guter Anlass, ihn und seinen Begriffshof in die hiesige Datenbank aufzunehmen. (^^)
Stimmt. Wenn ich mal 'ne freie Minute habe, hehe.
Ist dir im Übrigen ganz zufällig schon etwas zu einer eventuell geplanten deutschen Lokalisation der FF Ports (IV, V, VI) und FF III bekannt?
Ist dir im Übrigen ganz zufällig schon etwas zu einer eventuell geplanten deutschen Lokalisation der FF Ports (IV, V, VI) und FF III bekannt?
Ganz allgemein gesprochen wird sich die deutsche Spielergemeinschaft weiterhin an dem FF-Flaggschiff erfreuen koennen. Ich bin mir sicher, dass wir alle auf unsere Kosten kommen. :D
Das hört sich doch ganz gut an. Wobei ich ja erstmal FF I+II Dawn of Souls spielen müßte. :D
Powered by vBulletin® Version 4.2.3 Copyright ©2025 Adduco Digital e.K. und vBulletin Solutions, Inc. Alle Rechte vorbehalten.