Nee, ich habe mich nicht vertippt. から kann natürlich “weil” heißen, muß aber nicht immer damit übersetzt werden. Sicherlich kannst Du auch “Weil ich ein Autor bin, ist Schreiben mein Beruf” sagen, aber das klingt zumindest für meine Ohren nicht nach idiomatischem Deutsch. Japanisch ist einfach zu weit weg von unserer Sprache, als daß man es immer Wort für Wort übersetzen könnte und dann sinnvolle Sätze dabei erhält. Das ist genau so wie 為(ため), was natürlich “für den Zweck, daß” bedeutet, aber eben manchmal auch “weil,” “zugunsten von” oder einfach “basierend auf” bedeuten kann. Einfach, weil man gewisse Sachen im Deutschen anders ausdrückt.
就職 muß übrigens auch nicht immer “Dienst” heißen, sondern kann auch einfach für Beruf, Profession stehen. Eben das, womit man so sein Brot verdient.
Das ist nun aber ziemlich umgangssprachlich. じゃ kann auch als Subjekt- oder Topikmarkierung benutzt werden. Etymologisch ist das auch noch so’n Bungo-Überrest. Dafür muß man wissen, daß で auch nur eine Komprimierung ist, nämlich von にて, daher ist である eigentlich にてある, bzw. im Bungo にて有り; にて wiederum ist ein Bindemittel für eine Gruppe von Adjektiven in ihrer Rentai-Form … aber ich erspare Dir jetzt die Einzelheiten.
Kannst es Dir ja herleiten:
僕じゃ = 僕では = 僕にては
Im Grunde heißt das soviel wie “auf mich bezogen” oder eben “was mich betrifft.” Das ist aber im modernen Japanisch wirklich ausschließlich in der Umgangssprache zu verwenden (und auch eigentlich nur mit じゃ; wenn Du die volle Form verwendest, klingst Du wie ’n Opa oder irgendein abgehalfterter Möchtegern-Samurai).