Seite 2 von 8 ErsteErste 123456 ... LetzteLetzte
Ergebnis 21 bis 40 von 153

Thema: Was heißt eigentlich … auf Deutsch? (Jetzt neu mit klassischem Japanisch!)

  1. #21
    Zitat Zitat von Saoru Beitrag anzeigen
    やれやれ!
    Das hätte ich dadraus nie erschließen können

    Ich hätte gesagt: Weil ich ein Autor bin und Schreibe fange ich bald meinen Dienst an
    hast du dich bei 就職 vielleicht vertippt?
    Nee, ich habe mich nicht vertippt. から kann natürlich “weil” heißen, muß aber nicht immer damit übersetzt werden. Sicherlich kannst Du auch “Weil ich ein Autor bin, ist Schreiben mein Beruf” sagen, aber das klingt zumindest für meine Ohren nicht nach idiomatischem Deutsch. Japanisch ist einfach zu weit weg von unserer Sprache, als daß man es immer Wort für Wort übersetzen könnte und dann sinnvolle Sätze dabei erhält. Das ist genau so wie 為(ため), was natürlich “für den Zweck, daß” bedeutet, aber eben manchmal auch “weil,” “zugunsten von” oder einfach “basierend auf” bedeuten kann. Einfach, weil man gewisse Sachen im Deutschen anders ausdrückt.
    就職 muß übrigens auch nicht immer “Dienst” heißen, sondern kann auch einfach für Beruf, Profession stehen. Eben das, womit man so sein Brot verdient.

    Zitat Zitat von Saoru Beitrag anzeigen
    Aber was heißt dann 僕じゃ・・・
    Das ist nun aber ziemlich umgangssprachlich. じゃ kann auch als Subjekt- oder Topikmarkierung benutzt werden. Etymologisch ist das auch noch so’n Bungo-Überrest. Dafür muß man wissen, daß で auch nur eine Komprimierung ist, nämlich von にて, daher ist である eigentlich にてある, bzw. im Bungo にて有り; にて wiederum ist ein Bindemittel für eine Gruppe von Adjektiven in ihrer Rentai-Form … aber ich erspare Dir jetzt die Einzelheiten.

    Kannst es Dir ja herleiten:
    僕じゃ = 僕では = 僕にては

    Im Grunde heißt das soviel wie “auf mich bezogen” oder eben “was mich betrifft.” Das ist aber im modernen Japanisch wirklich ausschließlich in der Umgangssprache zu verwenden (und auch eigentlich nur mit じゃ; wenn Du die volle Form verwendest, klingst Du wie ’n Opa oder irgendein abgehalfterter Möchtegern-Samurai).

  2. #22
    Genau darum hab ich gesagt, lass die Grammatiknazis vor. Gerade in Bezug auf diesen Bungo-Überrest hab ich auch mal wieder was gelernt.

  3. #23
    Wow! Krasser Text!

    Danke euch beiden!

  4. #24
    Weiß zufällig jemand, welche speziellen Numerale es in der japanischen Zählung gibt? Also das hito-futa-mi System. Ja, ich weiß, daß das so gut wie nicht mehr gebräuchlich ist, ich brauch’s aber trotzdem für eine Übersetzung. ^^

    Also, ich weiß, daß 20 bzw. 廿 ja eben nicht ふたそ sondern はたち ist, das ist ja sogar noch gebräuchlich.
    Und 99 ist nicht ここのそあまりここの (was ja auch irgendwie scheiße lang wäre ), sondern つくも, wie ich herausgefunden habe.

    Gibt’s da noch mehr? Irgendwie ist das Internet extrem unergiebig. Und vor allem habe ich auch nicht rausfinden können, wie man Zahlen über Hundert in dem System baut. 100 ist もも, ist 200 also ふたもも? Wäre ja sinnvoll. Aber was ist dann zum Beispiel 342? みももあまりよそあまりふた?

    Wieso hat Wikipedia dazu eigentlich nichts?

  5. #25
    Sorry dass ich so viele Fragen stelle, aber manche sachen finde ich im internet einfach nicht...
    und meine Japanisch lehrerin hat nicht immer Zeit.

    Mich interessiert was die Mischung zwischen Gegenwart und Vergangenheit soll.

    z.b. 「そうか?分かっていた。」

    ・・・て(い)る benutzt man doch wenn man etwas gerade in diesem moment tut. aber wie kann man etwas gerade tun und gleichzeitig getan haben ? XD
    oder bedeutet das "gerade eben" ? wie ばかり?

    手伝って!

    Geändert von Saoru (17.12.2010 um 18:24 Uhr)

  6. #26
    Kein Problem mit den vielen Fragen. Ich hab generell Spaß dran, so was auch zu erklären.

    Also generell ist ている kein Tempus, sondern ein Aspekt. Das ist relativ schwierig zu erklären, weil Deutsch diesen Unterschied nicht macht. Vielleicht kannst Du’s Dir aus dem Englischen herleiten, wo ja auch die Tempus (Past und Present) beliebig mit den Aspekten (Simple und Progressive) kombinierbar sind. わかっていた könnte man auf Englisch mit “And then I was understanding” wiedergeben, was natürlich ziemlich unidiomatisch ist, weil der progressive Aspekt im Englischen so nicht greift, aber das macht noch am ehesten Sinn, wenn man nah am Text bleiben will. Eigentlich heißt das also so was wie, “In dem Moment hatte ich es verstanden.” (Oder “getrennt” anstatt “verstanden,” oder “verlassen” … da die Japaner 分かる und 解る ja nur noch Sonntags zwischen sieben und halb neun unterscheiden, obwohl’s eigentlich zwei verschiedene Wörter sind. Kommt halt aufn Kontext an.)

  7. #27




    Was ist hier laut Anleitung zu tun?

  8. #28
    (1) Hauptflügel und Verstärkung an der Mittellinie falten.
    (2) Die Knicke an den Mittellinien aufeinanderlegen, (3) Hauptflügel und Verstärkung zusammenkleben.
    (3) Heckflügel an der Mittellinie falten und verkleben.

    Da kamen jetzt in drei Bildern drei verschiedenen Worte für “Mittellinie” vor …

  9. #29
    Zitat Zitat von Ranmaru Beitrag anzeigen
    Da kamen jetzt in drei Bildern drei verschiedenen Worte für “Mittellinie” vor …
    DAS ist Japanisch! 1000 Wege etwas zu sagen, 1000 Wörter mit selber bedeutung^^

  10. #30
    Hallo (:

    Ich habe einen Kumpel der mich immer 天使 oder 死の天使 nennt. Aber er will mir nicht sagen was das bedeutet o.o Würde aber gern wissen wie er mich nennt oder ob das überhaupt was bedeutet v.v *neugierig* ... Könnte mir das jemand übersetzen? Wäre echt dankbar.

    Lg Sukkuba :3

  11. #31
    天使 tenshi — Engel / Himmelsbote
    死の天使 shi no tenshi — Todesengel

    Wenn Du die korrekten Kanji hast, hättest Du’s aber auch einfach googlen können.

  12. #32
    Danke für die antwort!
    Jaaa, ich vertraue den Internet übersetzern nur nicht wirklich *gg* Hab gelernt in jeder Sprache davor skeptisch zu sein ...
    Naja, vielen herzlichen Dank nochmal! Werd dann mal nachfragen wie ich die ehre bekommen habe 'Todesengel' genannt zu werden xD
    Oder hat das im Japanischen irgendeinen bezug zu irgendwas? *lol*

    Lg Sukkuba :3

  13. #33
    Zitat Zitat von Ranmaru Beitrag anzeigen
    (1) Hauptflügel und Verstärkung an der Mittellinie falten.
    (2) Die Knicke an den Mittellinien aufeinanderlegen, (3) Hauptflügel und Verstärkung zusammenkleben.
    (3) Heckflügel an der Mittellinie falten und verkleben.

    Da kamen jetzt in drei Bildern drei verschiedenen Worte für “Mittellinie” vor …
    Sein Level ist über 8000.

    Danke für die Übersetzung.

  14. #34
    Kürzlich ein japanisches RPG mit englischer Fanübersetzung zuende gespielt. Dummerweise ist ausgerechnet der spannendste Teil des Spiel nicht übersetzt worden (vermutlich, weil er als Video im Spiel vorliegt). Könnte sich einer der Japanischkundigen mal folgendes ansehen?



    Ich brauch keine wörtliche Übersetzung, mich interessiert nur, worum es in dem Text überhaupt geht...

  15. #35
    Zitat Zitat von Liferipper Beitrag anzeigen
    Gleich vorweg. Mein Japanisch ist nicht das Beste.
    Verbesserungsvorschläge und Berichtigungen sind sogar sehr erwünscht.


    "Bis der Tag kommt, werde ich dieses Grabmal errichten und das Licht vom Schatten trennen.
    Dieses Grabmal ist ein Symbol von Licht und Schatten. Ihr werdet die letzten sein die die Erzählungen weiter tragen. Die jeweils gegenseitigen Welten werden eines herstellen."

    "Doch bevor dieses Grabmal geschaffen wurde, ist es wegen der Kraft vom Boten der Dunkelheit schon einmal zerbrochen...
    Aber das ist kein Grund zum trauern. Jetzt werdet ihr das Zeichen des letzten Mals werden."

    "Wir exestieren ohne zu verstehen warum, wenn wir die Existenz der beiden Seiten verleugnen wird das Mal wieder zerbrechen
    und meine Worte werden für immer verloren gehen. Ist dies der fall wird euch eine Große Strafe wiederfahren."

    "Das ist der Bote der Dunkelheit. Ihr werdet als Siegel zum Vorschein treten... und der Bote der Dunkelheit wird immer neben euch exestieren.

    "Vergesst nicht, wird das Licht verloren gehen so wird auch der Schatten verschwinden. Wird die Existenz des Schattens verleugnet, so geschiet dies auch mit der Existenz des Lichtes."

    "Ich sehe es vorraus. Wenn die Existenz von Licht und Schatten verleugnet wird ist alles was bleibt die Dunkelheit und das möchte ich nicht."

    "Sollte der Bote des Dunkelheit es nicht schaffen euch zu töten oder zu verletzen so wird er euch kontrollieren wollen und dazu zwingen euch selbst zu töten."

    "Je mehr ihr voller hass kämpft desto weiter tretet ihr in die dunkelheit ein und vergrößert eure Schwachstelle. Und dann wird er sobald sich eine Chance ergibt euch durchschauen, anschließend könnt ihr wohl nichts mehr dagegen tun..."


    Mein Japanisch ist nicht so gut aber ich tat was ich kann und habe die beiden Bilder übersetzt.

    Gruß SAORU

    Geändert von Saoru (08.02.2011 um 17:02 Uhr)

  16. #36
    Zitat Zitat
    Mein Japanisch ist nicht so gut aber ich tat was ich kann und habe die beiden Bilder übersetzt.
    Danke . Wieder ein Rätsel weniger.

  17. #37
    この曲が青春だった。

    Könnte jemand mir diesen Satz decodieren?

  18. #38
    Dieses Musikstück/Melodie/Song (oder: Segment eines Nō-Theaterstücks) ist jugendlich/jugendhaft.

  19. #39
    Schreiben die Japaner immer so ihre Kommentare in Youtube? Na ja danke. Ich wüsste jetzt nicht was ich ihm antworten könnte. xD

  20. #40
    Du mußt da ein wenig um die Ecke denken; Japanisch funktioniert als Sprache einfach nicht so wie Deutsch. Kann auch so gemeint sein, daß ihn der Song an seine Jugend erinnert, oder, daß er sich anhört wie einer, der gerade modern ist, oder modern war, als er jung war, oder einen Hauch von jugendlicher Frische versprüht … was weiß ich.

    Kommt halt immer auf den Kontext an.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •