Just for fun: Wer schafft es, diese Zeile zu übersetzen? (Bezogen auf die japanische Version von Trails in the Sky.)
Zitat
Just for fun: Wer schafft es, diese Zeile zu übersetzen? (Bezogen auf die japanische Version von Trails in the Sky.)
Zitat
--
Geändert von Narcissu (23.04.2014 um 11:06 Uhr)
更新がない間もWeb拍手でメッセージを送ってくださった長いお付き合いの方、また「読みましたよー」とメッセージを送ってくださった初めましての方、どちら様も本当にありがとうございます。
Das 方 in diesem Kontext bereitet mir etwas Kopfzerbrechen. Wie würde man den Satz übersetzen? Oder ist damit lediglich der "Weg" bzw. die "Art" der Nachrichten gemeint?
--
Geändert von Narcissu (06.06.2014 um 16:20 Uhr)
Nee, das ist kata, eine hoefliche Floskel fuer "Person".
Also frei: "Vielen Dank an alle, die auch in der Zeit, als es keine Updates gab, Messages geschickt und mir treu geblieben sind, und allen neuen Lesern, die eine 'Ich hab's gelesen'-Message verschickt haben."
Ich finde die zweite Variante besser – gibt es in dieser Konstellation ja durchaus auch, z.B. bei 桜花 (cherry blossom). Allerdings würde 花 dann nicht hana/bana ausgesprochen werden, sondern ka. 竜の花 sieht für mich eher nach "Blume des Drachen" aus – wobei es natürlich genauso gut mit Dragon Blossom übersetzt werden könnte. Übrigens gibt es 竜花 auch als Namen (Tatsuhana), ist aber glaube ich relativ selten.
龍 ist übrigens ein anderes Zeichen für Drache, dass afaik synonym zu 竜 verwendet wird.
--
Ich poste es auch mal hier rein. Folgende Sache: Ich bin gerade dabei, so eine übelst crappige 70%-Übersetzung von einem der Anime-Mirai-Kurzfilme zu überarbeiten und dabei auch die fehlenden Zeilen zu übersetzen. Ich verstehe eine Handvoll Zeilen aber nicht, wegen Geräuschüberdeckung/Slang/Unwissenheit. Versteht ihr da mehr?
Here are the lines I didn't get properly, the ??? mark the missing parts.
04:46
Voice: ??? (Welcome first graders, maybe?)
05:03
Voice: ??? (Something like: Now, frist graders, ??? and stand still when you hear the signal.)
08:34
Right dude: ???
Girl: That's got nothing to do with ??? (Or something like "Keep out of this?") Apologize already!
Left dude: You're annoying.
Girl: ???
Other girl: Please, you shouldn't fight.
Guys driving away: ???
17:02
Boy: ???
20:38
That's probably a place name on the sign. I couldn't find the last kanji, though – I'm not even sure it actually exists. Not important because this doesn't necessarily need a translation, but any ideas?
Edit: Schon erledigt.![]()
--
Geändert von Narcissu (27.06.2014 um 06:38 Uhr)
神戸にある「JICA関西」は、去年の夏、アジアやアフリカなど暑い国の服を着て仕事をする日を作りました。
Eigentlich ein simpler Satz, aber die letzte Hälfte will für mich keinen Sinn ergeben (服を着て仕事をする日を作りました)。
Aber ich verstehe nicht, wie sich 作りました auf 日 beziehen soll. Kann mir da jemand helfen?
Ähnlich ist es bei der Überschrift des Artikels:
アジアやアフリカなど暑い国の服を着て涼しく仕事
Der Zusammenhang zwischen 暑い国の服を着て und 涼しく仕事 wird mir nicht klar.
Edit: Okay, nachdem ich mir den Satz jetzt noch ein paar mal durchgelesen habe: Die JICA hat letztes Jahr einen Tag eingerichtet, an dem während der Arbeit die Kleidung aus den heißen Ländern Afrikas und Asiens getragen wird? Ergibt Sinn, und im weiteren Text wird das auch klar.
--
Geändert von Narcissu (27.06.2014 um 15:05 Uhr)
何度も何度も聞いていることだと思いますが、これは島のおきてです
Wie übersetzt man den ersten Teil am besten in Verbindung zum zweiten? Geht darum, dass ein Lehrer seine Kinder die Gesetze der Insel nachsprechen lässt ("島の外では出ません" etc,)
"Ich glaube, ihr habt das nun schon oft genug ('wieder und wieder') gehört, aber das sind die Gesetze dieser Insel."
^ist das einigermaßen passend?
--
Ja, aber wofür ist das? Als direkte Übersetzung oder von einem Anime? Ist das Zufällig von Giovanni's Island? Dann guck dir die verschiedenen Übersetzungen an und vergleiche welche dir am liebsten ist. Ansonsten passt es doch, schadet aber nicht wenn du es ein bisschen freier machen würdest, je nach Kontext ne.
Danke!
Ist aus einem noch unübersetzten Anime, "Parol no Miraijima" von der letzten Anime Mirai. Deshalb gibt es auch keine Referenzen. Mit den meisten Stellen komme ich klar, aber ein paar gibt es, bei denen ich mir nicht sicher bin. Weil der Anime im Großen und Ganzen aber recht einfach zu verstehen war, will ich ihn selbst übersetzen, da es kein anderer macht. Ein fast komplettes Transkript der ca. 250 Zeilen habe ich schon gemacht. Nur macht das Timing einer Raw reichlich wenig Spaß.![]()
--
Alle bis auf Parol's Future Island sind mittlerweile übersetzt. Harmonie kam recht früh, Chronus auch kurz danach. Ookii 1 Nensei to Chiisana 2 Nensei hat lange gedauert, aber irgendwann kam dann eine ~70%-Übersetzung, die ich dann gründlich überarbeitet habe (mit etwas Hilfe; siehe ein paar Posts weiter oben). Ich dachte eigentlich, dass das Interesse daran größer ist, aber scheinbar erfahren Kurzfilme etc. auch heute noch recht wenig Liebe, weshalb sich noch immer keiner den letzten vorgenommen hat, obwohl ich den echt nett fand.
Timing, Typesetting etc. kann ich eigentlich. Karaoke auch, aber das spar ich mir wahrscheinlich. Was ich hingegen nicht kann, ist encoden/remuxen, aber da habe ich schon jemanden gefunden. Vielleicht finde ich aber auch noch jemanden, der mehr Spaß am Timing hat. ^^
--
Für was ist dieses Plakat eine Werbung? Eine Sportveranstaltung konnte ich für 1998 in Asahikawa auf Hokkaido über google nicht nachweisen.
HAHA, Danke. Wir ham also aus irgend einem Grund ein Poster einer Kandidatenstadt bekommen, welche die Kurve nicht gekriegt hat. Ich kann das Poster in dem Fall morgen kassieren.