旅 RYO - Tabi - Die Reise ist, was du suchst.
LOL der andere Thread wird wohl nicht gerne angeklickt.
Kann mir wer sagen ob ich folgenden Satz annähernd richtig übersetzt habe:
身の丈 ほどもある巨大な剣を, 軽々とあやつ
るクラウド。
[Statur/Körpergröße] [Menge/Maximum] [sein] [riesig]
Schwert, leicht [manipulieren/bedienen] Cloud.
Cloud führt das Schwert das so groß wie sein eigener Körper ist mit Leichtigkeit.
WTF bei mir sieht das so aus:
り
Und im Buch wird das sonst auch so り abgebildet o_O
Jo stimmt! Also danke!!!
Trotzdem komisch sollen die bei einen Stil bleiben.....
Ist ja bei uns nicht anders. Wenn du die Handschrift von verschiedenen Leuten vergleichst, oder unterschiedliche Schriftarten, dann sehen die einzelnen Buchstaben auch manchmal ganz schön unterschiedlich aus.
Das beste Beispiel dafür ist wohl das kleine „a“, das handschriftlich bei den meisten ja auch ganz anders aussieht als das Maschinen-A.
www.lang-8.comZitat
Dort findest du Leute aller möglichen Sprachen, die dein Geschreibsel korrigieren und im Gegenzug kannst du auch deutsche Sätze von Nicht-Deutschen berichtigen.
Das Problem dabei ist nur, dass Muttersprachler generell schlecht darin sind, Grammatik zu erklären. Sie wissen, was richtig und was falsch ist, aber wer sich nicht viel mit der Grammatik beschäftigt hat, kann vermutlich keine Regeln nennen. Hilfreich ist es dennoch, denn korrigiert werden allein kann einem schon viel weiterhelfen.
www.sharedtalk.com
Eine tolle Seite, um mit Muttersprachlern in Kontakt zu treten. Viele Japaner wollen nämlich auch Englisch oder sogar Deutsch lernen. Dafür bietet sich SharedTalk sehr gut an. Ich habe da schon ein paar sehr nette Menschen kennengelernt.
--
Danke werde mich dort umgucken!
Brauche bei einigen Passagen echt Hilfe weil die Übersetzer auch nichts ausspucken z.B:
親友 ザックスが なろう として
いた[なんでも屋]として,
Enger Freund, Zack, (が = Verbindung) (?なろう?) als
?Brett? [Mädchen für Alles] als,
なろう gibt es bei joshi etc gar nicht und auch beim Japanese Grammar Guide finde ich es nicht.
EDIT: Narcissu, bei sharedtalk steht aber extra beim Anmelden, die Seite ist nicht für Hilfe zu Übersetzungen gedacht *_*
Geändert von ~Cloud~ (26.07.2012 um 21:58 Uhr)
Für Übersetzungen ist die Seite nicht explizit gedacht, das stimmt. Das ist vermutlich, um zu vermeiden, dass irgendwelche Leute in den Chatrooms, wo sich andere unterhalten, irgendwelche Übersetzungsfragen spammen. Viel Wert wird da halt auf die Konversation gelegt. Aber wenn du ein paar Worte mit jemandem gewechselt hat, wird die Person auch mit Sicherheit bereit sein, dir bei einer Übersetzung zu helfen.
なろう ist eine Konjugation von なる, die sogenannte volitional form. Übersetzen kann man die meistens ganz gut mit „lasst uns“ oder „wir sollten“. Das hat so einen positiven auffordernden Charakter und kann auch in Fragen verwendet werden.
セックス、行こう。Let's go, Zack.
映画を見に行こうかな?Shall we/I go to watch a movie?
Mehr dazu hier.
--
Was bedeutet es wenn am Ende eines Wortes noch たり steht?
Z.B:
聞こえたり
とぎれたり
Mit "-tari...-tari suru" werden Handlungen, Ereignisse oder Zustände aufgezählt, die während eines Zeitraums gleichzeitig oder abwechselnd auftreten.
Z.B. Abends lese ich meistens oder schaue fern.
夜はだいたい本を読んだり、テレビをみたりします。
(Ich war so frech und habe den Beispielsatz aus meinem Grammatikbuch geklaut.)
Eh, nein, nicht ODER, sondern UND. Einfache Ankettung von Sachen.
Abends lese ich ein Buch, schaue fern, setze einen Haufen, schlafe, wasche mich etc. pp usw. usf.
Mein Lehrbuch widerspricht dir^^" Ich selber bin nicht gut genug, um so feine Unterschiede erkennen zu können, aber zumindest nach meinem Grammatikbuch ("Praktische Grammatik der japanischen Sprache" von Marina Ebi), ist es eindeutig "oder" und nicht "und". Aber wie gesagt, ich selber könnte es nicht so genau sagen...
Das „oder“ ist in diesem Sinne auch nicht falsch, weil es im Grunde genommen die gleiche Bedeutung wie ein „und“ hat. Mit ~たり wird nämlich wie bei dem や für Nomen eine Liste von Handlungen erstellt, die nicht den Anspruch erhebt, vollständig zu sein. Man könnte es also mit „Abends tue ich Dinge wie Lesen und Essen“ übersetzen. Auch wenn man das „und“ hier durch ein „oder“ ersetzen würde, würde das die Bedeutung nicht stark verändern. Der Sinn bleibt „mal tue ich dies, mal tue ich das, vielleicht auch beides oder auch mal etwas Anderes“.
Die Übersetzung mit „und“ ist aber meiner Meinung nach universeller anwendbar, während „oder“ nicht immer passt. Wichtig ist aber, dass es sich nicht um eine bloße Aneinanderreihung von Handlungen handelt wie bei der te-Form, sondern um eine möglicherweise unvollständige Liste, die „Dinge wie Verb A und Verb B“ beinhaltet.
--
Was bedeutet das denn?
あなたにピツタリの相手はグレ?
あなた = (n) (hum) (uk) you, dear (what a wife calls a husband), (P)
相手 = (n) (1) companion, partner, company, (2) other party, addressee, (3) opponent (sumo), (P)
はグレ= (v1) to stray (turn) from subject, to get lost, to go astray, (P)
Was bedeutet das rot markierte, gebe ich es im Wörterbuch ein findet er nichts.
パートナー 診断 チヤート
patona <Partner> shindan <Diagnose>
"Partner Diagnose" passt auch, aber was bedeutet チヤート??
Meinst du vielleicht チャート = chart?
Falls ja, könnte es sich um irgendein Diagramm zu Partnerwahl oder so handeln.
--