Ich hab echt Probleme mit den Gross/Klein Zeichen...
DANKE.
Ich hab echt Probleme mit den Gross/Klein Zeichen...
DANKE.
Ich weiß nicht, ob das hier der richtige Thread ist, aber ich wollte auch keinen neuen eröffnen...
Ich ging immer davon aus, dass ぼく nur von Männern benutzt wird. (Mein Wörterbuch hat die gleiche Meinung.) Jetzt habe ich aber in einem Anime gesehen, dass ein kleines Mädchen, das auch keine jungenhaften Züge hat, dieses Wort benutzt. (Ich bin mir sehr sicher, mich nicht verhört zu haben.) Nun wollte ich also fragen, ob es normal ist, dass auch Mädchen manchmal ぼく benutzen, wenn sie von sich selbst sprechen? Im Internet finde ich auch nur die Information, dass ぼく für Männer ist, deswegen irritiert mich das etwas...
Ja, auch Mädchen benutzen manchmal 僕.
Außerdem ist das auch noch eine Frage von Dialekt. In unterschiedlichen Dialekten werden nicht-feminine Pronomen auch gerne von Frauen benutzt, und der umgekehrte Fall trifft ebenfalls zu. So gibt es in manchen Teilen Japans auch Männer (meist ältere), die あたし verwenden.Zitat von http://forum.japantoday.com/viewtopic.php?f=58&t=836118
Kurz gesagt: Es gibt mehrere Gründe dafür, dass Mädchen manchmal auch 僕 benutzen. Der Hauptgrund ist eine kleine kulturelle/zeitliche Veränderung, ein Trend, den man in letzter Zeit immer häufiger beobachten kann und der nichts damit zu tun haben muss, dass die Person männlicher wirken will.
--
Es geht darum welchen Kleidungsstil man bevorzugt.
A: ピタッとしたの
B: ひらひらしたの
Bei A findet er nichts ausser ich ersetze das TA durch KE dann kommt auf Englisch "Picket" raus, ergibt für mich keinen Sinn?!
Bei B steht "Flattern"??? Soll das aufreizend heißen?
Kann mir wer bitte sagen was dieses したの am Ende bedeutet?
Es kommt immer öfter vor und ich kann den Satz nie beenden
Die Begriffe passen einfach nicht in den Satz
http://jisho.org/words?jap=%E3%81%97...ng=&dict=edict
Achja hab oben nen Fehler gemacht es heißt ja pittato also eng/fest.
EDIT: Und ich muss dringend wissen was
チュー
heißen soll, steht in keinen Wörterbuch.
EDIT2:
Yeah habe mit Akari Kaida der BoF3 Musikerin geschrieben sie hat mir geholfen xD"
Geändert von ~Cloud~ (13.09.2012 um 14:11 Uhr)
Hätte eine kurze Frage.
http://www.guidetojapanese.org/learn...e/conjunctions
Der Abschnitt Combining two sentences with "so"
In den Comments wird jetzt behauptet:Zitat
Habe selbst nachgeschaut und es stimmt, auch bei anderen Wörterbüchern steht nur from, because etc.Zitat
Könnte mich mal jemand aufklären? Ist das einfach nur anders übersetzt, da man schlecht 1:1 übersetzen kann, oder ist das tatsächlich ein Fehler?
Edit: Ich Depp, er hat oben ja selbst erklärt weshalb er es mit "so" übersetzt hat. Sorry, meine tägliche Dosis japanisch wurde heute anscheinend schon überschritten
--
Geändert von miuesa (30.09.2012 um 17:21 Uhr)
Was da steht, ist schon richtig.
"Because" und "so" können ja eigentlich auch synonym verwendet werden. Der Unterschied ist nur, dass "so" als Konjunktion fast immer als Bindeglied zwischen Haupt- und Nebensatz verwendet wird, während "because" auch oft am Anfang des Satzes steht. Tae Kim hat "so" als Übersetzung genommen, um gleich von Anfang an zu vermeiden, dass jemand einen Satz mit から beginnt, schätze ich. から wird halt immer angehängt, was im Japanischen ja auch üblich ist, während "because" vor dem Grund steht.
(It's) noisy here so (I) don't like it very much. = Because (it's) noisy here, (I) don't like it very much.
--
Alles klar, danke. Hast du auch über den Guide gelernt?
Falls ja, hast du dir die Chapter so lange/oft angeschaut, bist du es richtig konntest oder hast du dir erstmal alles gründlich angeschaut und anschließend auf eine andere Art und Weise gelernt? Ich plane momentan nämlich erstmal gründlich den Guide zu lesen (und Kanji zu lernen) und anschließend mehr durchs lesen, Videos schauen und zocken zu lernen.
--
Jap, ich habe auch hauptsächlich mit dem Guide gelernt und finde ihn großartig. Vorgegangen bin ich auch so ähnlich wie du es beschrieben hast.
Eigentlich habe ich zuerst mit dem Grammar Guide angefangen, weil ich zuerst gar nicht wusste, dass es einen Complete Guide gab. Das hat mir aber auch nicht geschadet. Später bin ich dann auf den Complete Guide umgestiegen und habe viele Sachen nochmal gelernt. Irgendwann habe ich dann auch angefangen, mich anderweitig mit der Sprache zu umgeben. Durch Internetseiten, Games, Anime, Screenshots und nette kleine Übungsaufgaben. Eigentlich alles, was man so tun kann. Ab und zu habe ich auch selbst versucht, mich ein wenig in Japanisch auszudrücken (diese Seite ist dafür toll), insgesamt habe ich das aber auch zu wenig getan.
Mit RPGs habe ich es auch mal versucht, dann aber festgestellt, dass ich noch zu langsam vorankomme als dass ich Spaß am Spiel selbst haben könnte, wenn ich möglichst viel verstehen will. Das Internet hat den Vorteil, dass man per Copy&Paste oder mit dem wunderbaren Firefox-Addon Rikaisama (oder Rikaichan) nicht viel Zeit mit lästigem Nachschlagen verbringen muss. Ein elektronisches Wörterbuch mit Touch-Eingabe von Kanji habe ich nämlich leider nicht.
In letzter Zeit sitze ich an einer kleinen Geschichte, die auch extra zu Lernzwecken geschrieben wurde und mit der ich auf meinem Niveau gut klarkomme, aber trotzdem bisweilen herausgefordert wäre. Meine größte Herausforderungen sind aber mittlerweile die Vokabeln. Bei der Grammatik fehlen mir auch an vielen Ecken noch Kenntnisse und ich verstehe eine ganze Menge noch nicht, aber die Grundlagen beherrsche ich zumindest einigermaßen, denke ich.
Lange habe ich auch versucht, durch ständige Wiederholung so viel wie möglich von dem, was ich gelernt habe, zu behalten. Das hat mir sicher nicht geschadet, aber irgendwann habe ich dann beschlossen, dass es besser ist, wenn ich mehr Kontakt mit der Sprache direkt habe, statt bereits Bekanntes zu wiederholen, weil das auch einfach zu viel Zeit gefressen hat. Das sehe ich auch immer noch so, auch wenn ich nach meinem Geschmack momentan zu langsam vorankomme bzw. weniger Zeit darauf verwende als ich es tun sollte.
--
habe keine lust mehr jahre lang auf jrpg zu warten. aus diesem grund möchte ich gern japanisch lesen lernen. japanisch schreiben dagegen nicht.
hab sogar bei der deutsche schwierigkeiten daher macht es keinen sinn für mich.
bisschen reserche bin ich auf dem buch gestossen
http://www.amazon.de/Das-gro%C3%9Fe-...98/ref=lh_ni_t
anime ist mit jrpg zb tales of graces vergleichbar, was sagt ihr. oder ist gibt bessere bücher für anfänger.
(für mich keine audio übungen, bin deaf)
Die Bewertungen scheinen okay zu sein, ob das Buch wirklich etwas taugt, kann ich trotzdem nicht sagen, weil ich nicht weiß, wie gut die Bewerter die Qualität auch beurteilen können. Natürlich reicht so ein Buch allein nicht aus, aber ich bin mir sicher, das weißt du selbst. Das Internet stellt aber mehr als genug Quellen zur Verfügung, sodass man viele gute Möglichkeiten findet, sich mit der Sprache zu beschäftigen.
Ich weiß nicht genau, welche Schwerpunkte das Buch setzt. Okay, es ist auf Anime & Co. spezialisiert. Die Erklärung bestimmter Begriffe und der schnelle Einstieg in die verwendete Sprache ist sicherlich nicht falsch.
Ein paar Dinge würden mich aber davon abraten lassen. In der Beschreibung steht:
Das klingt für mich jetzt so, als ob nur die grobe Grammatik behandelt würde, ohne irgendeine Vertiefung. Details sind wichtig! Und auch, zu verstehen, wie die Sprache funktioniert, was besonders wichtig ist, wenn man versucht, sie systematisch zu erlernen, und nicht indem man ihr permanent ausgesetzt ist (z.B. wenn man in Japan lebt).Zitat
Was ich eben gelesen habe und mich auch sehr abschreckt, ist die Tatsache, dass das ganze Buch ausschließlich Romaji verwendet. Wenn nicht einmal Hiragana und Katakana vermittelt werden, wirst du kein Wort in einem RPG lesen können. Mit Ausnahme von englischen Wörtern in Menüs und so weiter (und selbst diese oft nicht), wird der gesamte Text in einem RPG aus Hiragana, Katakana und Kanji bestehen. Meiner Meinung nach ist es ein vollkommen falscher Lernansatz, nur die Sprache, aber nicht die Schrift beizubringen. Denn das hängt beides zusammen, und Romaji sind nur behelfsmäßige Darstellungen, die Leuten, die keine japanische Schrift lesen können, zeigen sollen, wie Dinge ausgesprochen werden. Es ist kein Ersatz für die japanische Schrift.
Der Guide, über den miuesa und ich geredet haben, den kann ich eigentlich jedem empfehlen. Der ist großartig: verständlich geschrieben, behandelt Japanisch wie es gesprochen wird (machen die meisten Lehrbücher nicht, die bringen dir eher formelles Japanisch bei) und in einer Reihenfolge, in der man die größeren Zusammenhänge auch begreift. Eine Menge Vokabeln lernt man in dem ganzen Prozess auch. (Die Videos sind übrigens optional; die wurden nachträglich eingefügt und tun nichts anderes, als den Inhalt der einzelnen Kapitel nochmal zusammenzufassen, also keine Angst deswegen.) Der Guide ist halt nur auf Englisch verfügbar. Gibt es übrigens auch in Buchform. Der Inhalt ist der gleiche wie der Inhalt vom Grammar Guide, also nur zu empfehlen, wenn du den Inhalt unbedingt in physischer Form haben willst.
Es wird natürlich trotzdem eine ganze Weile dauern, bis du RPGs auf Japanisch spielen kannst. Bei mir war das auch ein wichtige Beweggrund, damit anzufangen, und nach etwa 15 Monaten Selbststudium merke ich noch immer, dass ich noch nicht dazu in der Lage bin, Spiele auf Japanisch zu genießen. (Wenn man sie nur wegen des Gameplays spielt, dann ist das natürlich kein großes Problem, aber dafür muss man auch kein Japanisch können.) Mit Hilfe eines Wörterbuchs kann ich die meisten nicht zu komplizierten Texte mit relativ hohem Zeitaufwand übersetzen, aber insbesondere beim Spielen (d.h. wenn man die Sachen nicht mehr MouseOver oder Copy&Paste nachsehen kann), ist das sehr mühselig.
Der Vorteil bei RPGs ist, dass sie sich meist keiner allzu komplizierten Sprache bedienen, wenn man nicht gerade Final Fantasy XII oder Xenosaga spielt. Halt alles, was sich eines ungewöhnliches Sprachlevels bedient, zum Beispiel durch die Zeitepoche.
Ich ermutige dich natürlich trotzdem, damit anzufangen. Wichtig ist es am Anfang, Hiragana und Katakana zu lernen, was auch kein allzu großer Aufwand ist. Danach kannst du unmittelbar in die Grammatik einsteigen.
--
Hallo Leute.
Ich habe mir die Kanjis hier ausgedruckt und auf Karteikarten geklebt.
Leider muss man dort 20€ im Monat bezahlen um die restlichen Seiten angucken zu können.
http://www.textfugu.com/kanji/1-2-stroke/
Die Seite führt erst die einfachen Kanji zuerst auf und die kompliziertesten sollen zum Schluss kommen.
Kennt jemand eine andere Seite die kostenlos ist, wo ich mir die einfachsten und sinnvollsten Kanjis raussuchen kann?
Die sinnvollsten Kanji sind die, denen du ständig begegnest. Es sei denn, du willst in irgendeiner systematischen Reihenfolge lernen (z.B. nach Heisig). Du kannst natürlich auch zuerst die lernen, die statistisch am meisten verwendet werden (Top 100). Ein anderer Ansatz ist es, sich an den Leveln des JLPT (Japanese-Language Proficiency Test) zu richten, da gibt es zu jedem Level auch Kanji- und Vokabellisten.
Auf dieser Seite findest du eine gute Übersicht über a) Die Reihenfolge der Kanji, wie sie an japanischen Schulen beigebracht wird (nicht zu empfehlen!), 2) die Kanji der einzelnen JPLT-Level (sinnvoll, wenn man auch nach JPLT lernen will) und 3) die 2500 meistverwendeten Kanji in japanischen Zeitungen. Die Strichreihenfolge kriegst du einfach und schnell raus, indem du die Kanji bei jisho nachschlägst. Das sieht dann zum Beispiel so aus:
Ich habe immer damit gelernt und hatte nie Probleme damit. Wenn du einen pragmatischeren Ansatz nehmen willst, lern einfach das, was du siehst (und von dem du denkst, dass du es brauchen kannst). Ich hab damals mit Tae Kims Guide gelernt, und dementsprechend auch die dazugehörigen Kanji gelernt. Hab diesen Ansatz nie bereut. Im Grund genommen ist es nicht wichtig, womit man anfängt, aber man muss aufpassen, dass man sich nicht zu sehr einschränkt, indem man sich entschließt, nur einem bestimmten System zu folgen, weil die Chancen hoch sind, dass man irgendwann keine Lust mehr darauf hat. Es ist immer sinnvoll, die Kanji im Kontext zu lernen, weil man dann auch gleich weiß, wann sie verwendet werden.
--
Geändert von Narcissu (27.06.2013 um 01:41 Uhr)
In letzter Zeit bin ich ein paar mal über Ausdrücke gestolpert, in denen ein の verwendet wurde, obwohl ich ein が erwartet hätte. Immer im Zusammenhang mit いる. Zum Beispiel bei zwei aktuellen Anime-Titeln:
君のいる街
神様のいない日曜日
Überträgt das eine andere Nuance als 君がいるまち bzw. 神様がいない日曜日? Übersetzt wurde das nämlich mit "A Town Where You Live", und nicht "The Town Where You Live".
--
In einem Attributsatz ist の zur Subjektmarkierung ueblich. Zitier mich nicht, aber ich glaube sogar, dass, wenn man wirklich grammatikalisch korrekt sein will, が falsch ist, um Verwirrung in so Sachen wie 君が住んでる街が嫌いだ zu vermeiden.
Alles klar, danke!
Das in solchen Fällen ein が verwendet wird, ist aber auch nicht allzu unüblich, oder? 君が望む永遠 käme mir da jetzt in den Sinn, um mal bei Anime-Titeln zu bleiben.
--
Ich habe auch angefangen japanisch zu lernen und zwar mit dem hier öfter erwähnten Guide von Tae Kim: http://www.guidetojapanese.org/german
Beim lernen der Kanji wollte ich das so machen das ich halt immer die abschreibe und mir enipräge auf die ich beim leren stoße. Nur bin ich dabei gleich auf ein Problem gestoßen, und zwar: 学生 soll ja Student oder Schüler heißen (ich glaubs ja auch^^). aber sind das nicht zwei Kanji? Wieso ergeben die nur ein Wort? Ergeben diverse Kanji hintereinander geschrieben etwa neue Wörter, sodass man sich noch mehr Bedeutungen einprägen muss?